FagorメーカーINNOVA INの使用説明書/サービス説明書
ページ先へ移動 of 49
MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUAL DE INSTRUÇÕES MANUEL D’UTILISA TION INSTRUCTIONS FOR USE ENTYÐÏ ÏÄÇÃÉÙÍ HASZNÁLA TI ÚTMUT A TÓ NÁVOD K POUŽITÍ NÁVOD NA POUŽITIE INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТР УКЦИЯ ЗА УПОТРЕБ А ИНСТР УКЦИЯ ПО ЭК СПЛУ А Т АЦИИ MOD.
MOD. D MOD. A MOD. B, C MOD. B, C MOD. A, C, D 2 1 FIG. 1 FIG. 4 FIG. 2 FIG. 2.1 FIG. 2.2 MOD. A, B MOD. C, D FIG. 3 FIG. 3.3 FIG. 3.4 FIG. 3.2 FIG. 3.1 FIG. 3.3 FIG. 3.4 FIG. 3.2 FIG. 3.1 2 1 MOD. A, B FIG. 5 FIG. 6 2 1 MOD. C, D MOD. A, B FIG. 7 FIG.
2 3. CIERRE DE LA T APA: Colocar la tapa según el marcado que lleva y girar hacia la izquier da (cierre automático Fig.2.1, cierr e manual Fig.2.2). 4. SELECCIÓN DE NIVEL DE PRESIÓN. 4.1 Posición para la extracción y montaje de la válvula en operaciones de limpieza (Fig.
3 INFORMACIÓN P ARA LA CORRECTA GESTIÓN DE LOS RESIDUOS DE AP ARA TOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS Al fi nal de la vida útil del aparato, éste no debe eliminarse mezclado con los residuos domésticos generales.
4 I DESCRIÇÃO GERAL III MODO DE UTILIZAÇÃO 1. Corpo da panela 2. T ampa da panela 3. Asa inferior ou punho da Panela 4. Asa superior ou punho da T ampa 5. Asa posterior da panela 6. Válvula de funcionamento (Selector de pressão) 7. Botão 8. Junta de fecho 9.
5 3. FECHO DA T AMP A. Colocar a tampa segundo a marca desenhada e r odar para a esquerda (fecho automático Fig.2.1, fecho manual Fig.2.2). 4. SELECÇÃO DO NÍVEL DE PRESSÃO. 4.1 Posição para a extracção e montagem da válvula em operações de limpeza.
6 Estes tempos que indicamos devem ser tomados como uma orientação, devendo adaptálos ao gosto pessoal, forma de cozinhar , tipo de ingredientes, etc. » É preferível deixar de molho as lentilhas, o grão-de-bico e o feijão, etc antes de cozê-los.
I DESCRIPTION GÉNÉRALE III MODE D’EMPLOI 1 . Corps de l’autocuiseur 2 . Couvercle de l’autocuiseur 3 . Poignée inférieure ou manche de l’autocuiseur 4 . Poignée supérieure ou manche du couvercle 5 . Poignée postérieure de l’autocuiseur 6 .
8 3. VERROUILLAGE DU COUVERCLE. Placez le couvercle en suivant le tracé indiqué et tournez vers la gauche (fermeture automatique Fig.2.1, fermeture manuelle Fig.2.2). 4. SÉLECTION DU NIVEAU DE PRESSION. 4.1 Position pour l’extraction et le montage de la soupape pour son entretien.
Les temps que nous indiquons doivent être pris comme une orientation. Vous devez les adapter à vos goûts personnels, à votre façon de cuisiner , au type d’ingrédients, etc. » Mettre les lentilles, pois chiches et haricots, etc. à tr emper avant de les cuire .
10 I GENERAL DESCRIPTION III HOW TO USE THE PRESSURE COOKER 1 . Pressure cooker pan 2 . Lid 3 . Lower or pan handle 4 . Upper or lid handle 5 . Rear pan handle 6 . Working valve (Pr essure selector) 7 . Button 8 . Gasket 9 . Safety valve 10 . Thermal diffusion plate 11 .
11 3. CLOSING THE LID. Place the lid in accordance with markings and turn to the left (automatic closure Fig.2.1 manual closur e Fig.2.2). 4. SELECTING THE PRESSURE LEVEL. 4.1 Position for removing and placing the valve for cleaning. (Fig.3.1) Before turning the lid to this position make sure no pressure has built up inside the pressure cooker .
12 The times indicated are meant only as a guideline . Y ou should adjust them to suit your personal tastes, cooking style and ingredients, etc. » It is best to soak lentils, chickpeas and haricot beans etc . before cooking. » Y ou do not need to defrost frozen pulses or small fi sh.
I ÃÅÍÉÊÇ ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ III ÏÄÇÃÉÅÓ ×ÑÇÓÇÓ 1. ÓÙÌÁ ÔÇÓ ×YÔÑÁÓ 2. ÊÁÐÁÊÉ ÔÇÓ ×YÔÑÁÓ 3. ÊÁÔÙ ËÁÂÇ ‘Ç ×ÅÑÏYËÉ ÔÇÓ ×YÔÑÁÓ 4. ÐÁÍÙ ËÁÂÇ ‘Ç ×ÅÑÏYËÉ ÔÏY ÊÁÐÁÊÉÏY 5.
14 3. ÊËÅÉÓÉÌÏ ÔÏÕ ÊÁÐÁÊÉÏÕ . ÔïðïèåôÞóôå ôï êáðÜêé óýìöùíá ìå ôá óçìÜäéá ðïõ öÝñåé ðÜíù ôïõ êáé óôñßøôå ôï ðñïò ôá áñéóôåñÜ (áõôüìáôï êëåßóéìï Åéê.
15 Ïé ðáñáêÜôù áíáöåñü μ åíïé ÷ñüíïé μ áãåéñåý μ áôïò áðïôåëïýí μ üíï õðïäåßîåéò ïé ïðïßåò èá ðñÝðåé íá ðñïóáñ .
16 I ÁL T ALÁNOS LEÍRÁS III ALKALMAZÁSI MÓD 1. Kuktatest 2. Kuktafedõ 3. Alsó fogantyú vagyis a kukta füle 4. Felsõ fogantyú vagyis a fedõ füle 5. A kukta hátsó fogantyúja 6. Üzemi szelep (nyomásszabályozó) 7. Nyomógomb 8. Gumigy ű r ű 9.
17 3. ZÁRJA LE A FEDELET : Helyezze el a fed ő t, úgy , hogy a fedélen lév ő jelölés és az edény fogantyújának a jelölése egybe essen (Automatikus zárás:Fig. 2.1,Manuális zárás Fig.2.2), majd forgassa el a fed ő t a megfelel ő irányba.
18 A jelzett értékek csak irányadók, ízlésének, a f ő zés módjának és a felhasznált hozzávalóknak megfelel ő en módosulhatnak. » A lencsét, babot, csicseriborsót stb. ajánlatos f ő zés el ő tt beáztatni. » A fagyasztott zöldségeket és a kis halakat nem szükséges felengedni.
19 I POPIS VÝROBKU III ZP Ů SOB POUŽITÍ 1. Nádoba tlakového hrnce 2. Víko 3. Rukoje ť hrnce - zámek zavírání 4. Rukoje ť víka - rukoje ť víka 5. Rukoje ť hrnce 6. Pracovní ventil (voli č tlaku) 7. Tla č ítko otvírání 8. T ě sn ě ní 9.
20 » Vždy nalijte minimální množství tekutiny , 200 ml. Prov ěř te, že jsou č isté otvory pro odvod páry a že neobsahují žádné ne č istoty a cizí t ě lesa (obr . 8, 9). 3. UZA V Ř ENÍ HRNCE: Umíst ě te pokli č ku podle na ní vyzna č ené zna č ky a oto č te doleva (automatický uzáv ě r obr .
21 Jednotlivé doby p ř ípravy uvedené dále jsou pouze orienta č ní. Jsou závislé na V aší osobní chuti, zp ů sobu va ř ení, p ř ísadách atd. » Zmrazenou zeleninu a malé kousky ryb není nutné p ř edem rozmrazovat. U velkých kus ů masa a ryb je t ř eba dobu p ř ípravy prodloužit o n ě kolik minut.
22 I OPIS VÝROBKU III SPÔSOB POUŽITIA 1. Nádoba tlakového hrnca 2. V eko 3. Spodná rukovä ť –Rukovä ť hrnca 4. Horná rukovä ť –Rukovä ť veka 5. Zadná rukovä ť hrnca 6. Pracovný ventil (V oli č tlaku) 7. Tla č idlo otvárania 8.
23 2. NAPLNENIE potravín do hrnca: » Hrniec nikdy nepl ň te vodou viac než do 2/3 jeho kapacity . » Vždy nalajte minimálne množstvo tekutiny , 200 ml. Skontrolujte, č i sú č isté otvory pre odvod pary a č i neobsahujú žiadne ne č istoty a cudzie telesá (obr .
24 Jednotlivé doby prípravy jedál, ktoré sú uvedené ď alej, sú iba orienta č né. Sú závislé na vašej osobnej chuti, spôsobe varenia, prísadách at ď . » Zmrazenú zeleninu a malé kúsky rýb nemusíte pred varením rozmrazova ť . Pre ve ľ ké kusy mäsa a rýb je potrebné dobu prípravy pred ĺ ži ť o nieko ľ ko minút.
25 I OPIS OGÓLNY III SPOSÓB U Ż YCIA 1. Korpus szybkowaru 2. Pokrywa 3. Uchwyt dolny lub uchwyt korpusu 4. Uchwyt górny lub uchwyt pokrywy 5. Uchwyt tylny 6. Zawór operacyjny (Prze łą cznik ci ś nienia) 7. Przycisk otwieraj ą cy / Blokuj ą cy 8.
26 » Zawsze nalewa ć minimaln ą ilo ść p ł ynu, 200 ml. Sprawdzi ć czy wyloty zaworów s ą czyste i czy nie s ą niczym zablokowane (rys. 8, 9). 3. ZAMYKANIE POKR YWY : Ustawi ć pokryw ę zgodnie ze znajduj ą cym si ę na niej oznakowaniem i obróci ć w lewo (zamek automatyczny: rys.
27 Podany czas stanowi jedynie wskazówk ę orientacyjn ą . Nale ż y go dostosowa ć do w ł asnego gustu, stylu gotowania, sk ł adników , itp. » Soczewic ę , groch i fasol ę dobrze jest namoczy ć przed gotowaniem. » Nie trzeba rozmra ż a ć zamro ż onych nasion ro ś lin str ą czkowych i ma ł ych ryb przed gotowaniem.
28 I ALGEMENE BESCHRIJVING III GEBRUIKSAANWIJZING 1. Pan 2. Deksel van de pan 3. Handgreep onderzijde 4. Handgreep bovenzijde 5. Handgreep achterzijde 6. Drukventiel 7. Sluitbeveiliging 8. Afdichtring 9. Veiligheidsklep 10. Warmtespreidende bodem 11. Drukindicator 1.
29 Controleer of het afvoerkanaal en het veiligheidsventiel niet verstopt zijn (afb . 8 en 9). 3. HET DEKSEL SLUITEN. Plaats het deksel aan de hand van de erop aangebrachte markering en draai het naar links (automatische sluiting Afb. 2.1, handmatige sluiting Afb.
30 De tijden die we hier aangeven, dienen te worden opgevat als richttijden; u dient ze aan te passen aan uw persoonlijke voorkeuren, uw manier van koken, het soort ingrediënten, etc. » Het is aan te bevelen linzen, kikkererwten en bonen, etc , voorafgaand aan de bereiding te weken.
I ОБЩО ОПИС АНИЕ III ИЗПОЛЗВ АНЕ НА ТЕНДЖЕР А Т А ПОД НАЛЯГ АНЕ 1 . Тяло на тенджерата под наляг ане 2. Капак 3. До лна дръжка или дръжка на тялото 4.
32 3. ЗА ТВАРЯНЕ НА КАПАКА: пост авете капака споре д отбелязания на нег о знак (автоматично затваряне Фиг . 2.1, ръчно затваряне Фиг .2.2) 4. ИЗБИР АНЕ НА НИВО ТО НА НАЛЯГ АНЕ.
Посочените времена са само като насока. Трябва да ги регулирате, за да отговарят на личните ви вкусове, на стила и съставките при готвене и пр.
34 español I ОБЩЕЕ ОПИС АНИЕ III ПР АВИЛА ПОЛЬЗОВ АНИЯ СК ОРОВАРК ОЙ 1 . СКОРОВ АРКА 2. КРЫШКА СК ОРОВАРКИ 3. НИЖНЕЕ КРЫЛО ИЛИ РУЧКА СК ОРОВАРКИ 4. ВЕРХНЕЕ КРЫЛО ИЛИ РУЧКА КРЫШКИ 5.
3. ПОРЯДОК ЗАКРЫВАНИЯ КРЫШКИ: Уст ановить крышку соответственно обозначению на ней (сх ема автоматическ ог о закрывания показана на рисунке 2.
36 Время, которое здесь указано, ориентировочное. Необх одимо регулировать его в зависимости от Ваших личных вкусов, типа ингредиентов, манеры приготовления и т .
37 I 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 4-6 8-9,5 18 21 » » » » » » » » » » » » » » » » » II III ϞϴϐθΘϟΔϴϔϴϛ ΔΌΒόΘϟ έΪϘϟϲϓ˯άϐϠϟ ϞΎδ.
38 3. ϟϖϠϏ ˯Ύτϐ 4. ςϐπϟϯϮΘδϣέΎϴΘΧ ϻϪϧϦϣΪϛ΄ΗΔϴόοϮϟϩ άϫϰϟ·ϝϮλϮϟϞΒϗ έΪϘϟ ϞΧΩϲ.
39 » » » » » » ςϐπϟωΰϧ ωΰϨϟϕήσΓΪϋΪΟϮϳ έΪϘϟϦϣςϐπϟ ΪϳήΒΘϟϖϳήσϦϋϊϳήδϟςϐπϟωΰ.
40 ΔѧѧѧѧѧѧΠϟΎόϤ ΑϤѧѧѧѧѧѧδϳϭ ΔΤѧѧѧѧѧѧμϟϭ ϪѧѧѧѧѧѧΒϛήΗ ϲΘѧѧѧѧѧѧϟΕΎѧѧѧѧѧѧϧ ϮϜϤϠϟΓΪѧѧѧѧѧѧϴ Ο .
I DESCRIPCIÓ GENERAL III INSTRUCCIONS D’ÚS 1. Cos de l’olla 2. T apa de l’olla 3. Nansa inferior 4. Nansa superior 5. Nansa posterior 6. Vàlvula de funcionament 7. Polsador 8. Junta de tancament 9. Vàlvula de seguretat 10. Placa difusora tèrmica 11.
42 3. T ANCAR LA TAP A. col·loca la tapa segons les marques que porta i gira cap a l’esquerra (tancament automàtic: Fig. 2.1; tancament manual: Fig. 2.2). 4. SELECCIONAR EL NIVELL DE PRESSIÓ. 4.1 Posició per extraur e i muntar la vàlvula en operacions de neteja (Fig.
43 Aquests temps que indiquem s’han de prendre com a orientació i es poden adaptar als gustos personals, a la manera de cuinar , al tipus d’ingredients, etc. » És preferible posar en remull les llenties, els cigrons, les mongetes, etc., abans de coure’ls.
44 español I DESCRICIÓN XERAL III MODO DE EMPREGO 1 . Corpo da ola 2 . T apa da ola 3 . Asa inferior 4 . Asa superior 5 . Asa posterior 6 . Válvula de funcionamento 7 . Pulsador 8 . Xunta de peche 9 . Válvula de seguridade 10 . Placa difusora térmica 11 .
3. PECHE DA T AP A. Coloca-la tapa segundo o marcado que leva e xirar cara á esquer da (peche automático Fig. 2.1, peche manual Fig. 2.2). 4. SELECCIÓN DE NIVEL DE PRESIÓN. 4.1 Posición para a extracción e montaxe da válvula en operacións de limpeza (Fig.
46 Estes tempos que indicamos, deben tomalos como unha orientación, debe adaptalos ós seus gustos persoais, á súa forma de cociñar , tipo de ingredientes, etc. » É preferible remolla-las lentellas, garav anzos, xudías, etcétera, antes de cocelos.
I DESKRIPZIO OROKORRA III ERABIL TZEKO MODUA 1. Lapikoaren gorputza 2. Lapikoaren estalkia 3. Beheko heldulekua 4. Goiko heldulekua 5. Atzeko heldulekua 6. Funtzionamendu balbula 7. Sakagailua 8. Ixteko juntura 9. Segurtasun balbula 10. Plaka termiko hedatzailea 11.
48 3. EST ALKIAREN ITXITURA. Estalkia irudian jartzen duen bezala jarri eta jiratu ezkerrera (2.1 irudian itxitura automatikoa, 2.2 irudian eskuzko itxitura). 4. PRESIO MAILAREN AUKERAKET A. 4.1 Garbitzeko eragiketetan, balbula ateratzeko eta muntatzeko posizioa (3.
デバイスFagor INNOVA INの購入後に(又は購入する前であっても)重要なポイントは、説明書をよく読むことです。その単純な理由はいくつかあります:
Fagor INNOVA INをまだ購入していないなら、この製品の基本情報を理解する良い機会です。まずは上にある説明書の最初のページをご覧ください。そこにはFagor INNOVA INの技術情報の概要が記載されているはずです。デバイスがあなたのニーズを満たすかどうかは、ここで確認しましょう。Fagor INNOVA INの取扱説明書の次のページをよく読むことにより、製品の全機能やその取り扱いに関する情報を知ることができます。Fagor INNOVA INで得られた情報は、きっとあなたの購入の決断を手助けしてくれることでしょう。
Fagor INNOVA INを既にお持ちだが、まだ読んでいない場合は、上記の理由によりそれを行うべきです。そうすることにより機能を適切に使用しているか、又はFagor INNOVA INの不適切な取り扱いによりその寿命を短くする危険を犯していないかどうかを知ることができます。
ですが、ユーザガイドが果たす重要な役割の一つは、Fagor INNOVA INに関する問題の解決を支援することです。そこにはほとんどの場合、トラブルシューティング、すなわちFagor INNOVA INデバイスで最もよく起こりうる故障・不良とそれらの対処法についてのアドバイスを見つけることができるはずです。たとえ問題を解決できなかった場合でも、説明書にはカスタマー・サービスセンター又は最寄りのサービスセンターへの問い合わせ先等、次の対処法についての指示があるはずです。