Maxi-CosiメーカーRodiFixの使用説明書/サービス説明書
ページ先へ移動 of 70
NL www .maxi-cosi.com www .maxi-cosi.com RodiFix.
www .maxi-cosi.com EN Congratulations on your purchase. For the maximum protection and comfort of your child, it is essential that you read through the entire manual car efully and follow all instructions.
NL C D B A H E G ww w. bebeconfort.com RodiFix I J F 3.
Index EN 17 FR 21 DE 25 NL 29 ES 33 IT 37 PT 41 CS 45 PL 49 UK 53 HR 57 SK 61 HU 65 10 11 14 4.
NL Instructions for use/Warranty Mode d’emploi/Garantie Gebrauchsanweisung/Garantie Gebruiksaanwijzing/Garantie Modo de empleo/Garantia Istruzioni per l’uso/Garanzia Modo de emprego/Garantia Návo.
6 x2 1 2.
7 3 4.
8 5 a b.
NL 9 x2 1 2.
10 a b.
11.
12 a b 1 2.
b a a a a 1 2 13.
NL 14 1 2.
3 4 15.
16 5 6.
Adjustable headrest Shoulder belt slot Cover Lap belt slot Seat recliner IsoFix connectors release button IsoFix connectors* Headrest positioning handle Storage compartment for the manual User manual *The Isofix connectors have been designed to improve stability .
EN 18 Y our child in the Maxi-Cosi RodiFix 1. Never leave your child unattended. 2. Always secure your child with the seat belt. 3. Ensure that the car seat belt lies as low as possible under the stomach, to properly support the pelvis. 4. Make sure the headrest is adjusted to the pr oper height.
5. Remove the car seat headrest if it stops you from adjusting the headrest of the Maxi-Cosi RodiFix to the desired height. 6. Make sure to replace the headr est of the back seat of your vehicle when you remove the car seat Maxi-Cosi RodiFix. 7. The Maxi-Cosi RodiFix back support cannot be removed to ensure optimum safety .
EN 20 W arranty We guarantee that this product was manufactur ed in accordance with the current European safety r equirements and quality standar ds which are applicable to this product, and that this pr oduct is free fr om defects in workmanship and material at the time of purchase.
La têtière Passage ceinture diagonale Housse Passage ceinture ventrale Manettes d’inclinaison Manettes d’actionnement des pinces pour attaches Isofix Pinces pour ancrage Isofix* Manette de ré.
FR 22 V otre enfant dans le siège-auto Maxi-Cosi RodiFix 1. Ne laissez jamais votre enfant seul dans la voiture. 2. Attachez toujours votre enfant avec la ceinture de sécurité de la voiture. 3. V eillez à ce que les sangles sous-abdominales soient portées aussi bas que possible, pour bien maintenir le bassin.
3. Même à vide, le siège-auto Maxi-Cosi RodiFix doit toujours être fixé à l’aide d’une ceinture de sécurité. 4. Le siège doit être placé sur la banquette arrière du véhicule ou exceptionnellement à l’avant selon la législation en vigueur dans le pays d’utilisation.
FR 24 Garantie Nous vous garantissons que ce produit a été fabriqué conformément aux normes de sécurité européennes et exigences de qualité actuellement en vigueur pour ce produit et qu’au moment de son achat par le détaillant, ce produit était exempt de tout défaut de composition et de fabrication.
Die Kopfstütze Diagonale Gurtführung Bezug Bauchgurtführung Griff zum V erstellen Aktuator der Isofix-Fangarme Fangarme zum Einrasten der Isofix-V erbindung* Griff zum Einstellen der Kopfstütze Fach zum Aufbewahren der Gebrauchsanleitung Gebrauchsanleitung *Die Isofix-Fangarme zur Befestigung wurden zur V erbesserung des Komforts entwickelt.
DE 26 1. Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug. 2. Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem Fahrzeugsicherheitsgurt an. 3. Achten Sie darauf, dass die Beckengurte weit unter dem Bauch verlaufen, damit das Becken gut gestützt wird. 4. Vergewissern Sie sich, dass die Kopfstütze auf die richtige Höhe eingestellt ist.
benutzen, sollte er stets mit dem Fahrzeugsicherheitsgurt befestigt sein. 4. Der Kinderautositz wird je nach der Gesetzgebung des Landes auf die Rückbank des Fahrzeugs oder ausnahmsweise auf dem vorderen Sitz eingebaut. (in Frankreich: gemäß den V orschriften der Ver ordnung 91-1321 vom 27.
DE 28 Garantie Wir garantieren, dass dieses Produkt unter Einhaltung der zurzeit für dieses Produkt geltenden europäischen Sicherheitsnormen und Qualitätsanforderungen hergestellt wurde und dass es zum Kaufzeitpunkt keinerlei Mängel in Bezug auf Zusammensetzung und Herstellung aufweist.
Hoofdsteun Schoudergordel sleuf Hoes Heupgordel geleider Handgreep voor standenverstelling V erstelknop IsoFix-connectoren IsoFix-connectoren* Bedieningshendel hoofdsteun Opbergvakje voor het instructieboekje Instructieboekje *De Isofix-connectoren zijn ontworpen om de stabiliteit te verbeteren.
NL 30 Uw kind in het Maxi-Cosi RodiFix-autostoeltje 1. Laat uw kind nooit alleen achter in de auto. 2. Maak uw kind altijd met de veiligheidsgordel van de auto vast. 3. Let erop dat de veiligheidsgordel onder de buik zo laag mogelijk zit, om het bekken zo goed mogelijk te ondersteunen.
4. Het stoeltje moet op de achterbank van de auto worden geplaatst of in hoge uitzondering op de voorstoel aan de hand van de geldende wetgeving in het land van gebruik. (in Frankrijk: volgens de bepalingen uiteengezet in het decreet nr . 91-1321 van 27-12-1991).
NL 32 Garantie Wij garanderen dat dit product werd vervaar digd conform de actuele Europese veiligheidsnormen en kwaliteitseisen zoals die voor dit product gelden en dat dit product op het moment van aankoop, door de detailhandelaar , geen enkel gebrek vertoont op het gebied van samenstelling en fabricage.
Cabezal Paso de cinturón diagonal Funda Paso de cinturón abdominal Palancas de inclinación Palancas de accionamiento de las pinzas para abrazaderas Isofix Pinzas para anclaje de Isofix* Palanca de ajuste del cabezal Compartimento para guardar el folleto Folleto * Las pinzas de anclaje Isofix han sido diseñados para mejorar la comodidad.
ES 34 Su hijo en la sillita Maxi-Cosi RodiFix 1. No deje nunca a su hijo solo en el coche. 2. Enganche siempre a su hijo con el cinturón de seguridad del coche. 3. Asegúrese de que las correas situadas por debajo del abdomen vayan colocadas lo más bajo posible para sujetar firmemente la pelvis.
NL 4. Ésta deberá colocarse sobre los asientos traseros del vehículo o, de manera excepcional, en la parte delantera, según la legislación en vigor en el país donde se utilice. (en Francia: según las disposiciones establecidas en el Decreto nº 91-1321 du 27-12-1991).
ES 36 Garantía Le garantizamos que este producto ha sido fabricado de acuerdo con las normas de seguridad y con los requisitos de calidad europeos actuales aplicables a este producto y que, en el momento de su adquis- ición por parte del comerciante minorista, no mostraba ninguna deficiencia en materia de composición o fabricación.
IT 37 La testiera Passaggio cintura diagonale Rivestimento Passaggio cintura addominale Maniglie di inclinazione Maniglie per azionare le pinze per attacchi Isofix Pinze per il fissaggio Isofix* Maniglia per la regolazione della testiera V ano porta istruzioni Istruzioni *I connettori IsoFix sono stati ideati per migliorare il comfort.
IT 38 Il vostro bambino nel seggiolino auto Maxi-Cosi RodiFix 1. Non lasciate mai il vostro bambino solo in macchina. 2. Assicurate sempre il vostro bambino con la cintura di sicur ezza della macchina. 3. Fate in modo che le cinture addominali siano portate il più in basso possibile, in modo da sostenere correttamente il bacino.
IT 39 4. Il seggiolino deve essere posizionato sul sedile posteriore del veicolo o eccezionalmente su quello anteriore a seconda della legislazione in vigore nel paese di utilizzo. (in Francia, secondo le condizioni riportate nel decreto n. 91-1321 del 27-12-1991).
IT 40 Garanzia Vi garantiamo che questo prodotto è stato fabbricato in conformità ai requisiti di sicurezza e qualità pr evisti dalle attuali norme europee appli- cabili a questo articolo e che, al momento dell’acquisto, non presenta alcun tipo di difetto dal punto di vista dei materiali e della fabbricazione.
PT 41 Protecção da cabeça Passagem do cinto diagonal Capa Passagem do cinto vertical Alavanca de inclinação Alavancas de accionamento das garras para fixação Isofix Garras para fixação Iso.
PT 42 A criança na cadeira para automóvel Maxi-Cosi RodiFix 1. Nunca deixar a criança sozinha na viatura. 2. Prender sempre a criança com o cinto de segurança da viatura. 3. V erificar que as correias subabdominais estão colocadas tão baixo quanto possível para segurar bem a bacia.
PT 43 RodiFix no assento dianteiro do passageiro, poderá ter de desactivar o airbag do assento em questão ou ter de colocar o assento do passageiro na posição mais recuada (consultar o manual de utilização do veículo).
PT 44 Garantia Nós garantimos que este produto foi fabricado de acordo com as normas de segurança e segundo os requisitos de qualidade europeus actuais aplicáveis a este produto e que, no acto da sua compra por parte do retalhista, não apresentava qualquer defeito de composição ou fabrico.
CS 45 Opěrka hlavy Přechod úhlopříčného pásu Potah Přechod břišního pásu Páky naklonění Páky aktivace svorek pro příchytky Isofix Svorky pro zakotvení Isofix* Páka nastavení opěrky hlavy Úložný prostor pro návod na použití Návod na použití * Přípojky IsoFix jsou navrženy pro zlepšení stability .
CS 46 4. Zkontrolujte, zda je opěrka hlavy nastavena na správnou výšku. 5. Zkontrolujte před každým použitím, zda popruhy nejsou poškozené nebo děravé. 6. Z kapes bundy a kalhot vašeho dítěte vyberte předměty , aby se nezaklínili mezi dítě a bezpečnostní pás.
CS 47 airbag daného sedadla anebo umístit sedadlo spolujezdce do nejvzdálenější polohy (Prostudujte si návod na použití vašeho vozidla.) 5. Odeberte opěrku hlavy sedadla vozidla, když tato překáží nastavění opěrky hlavy autosedačky Maxi-Cosi RodiFix.
CS 48 Záruka Společnost Maxi-Cosi zaručuje, že produkt byl vyroben v souladu s evropskými bezpečnostními požadavky a normami pro kvalitu, kter é se na výrobek vztahují, a že v okamžiku zakoupení se u výrobku nevyskytují žádné vady zpracování ani materiálu.
PL 49 Nagłówek Poduszka na pas przekątny Pokrowiec Poduszka na odcinek brzuszny pasa Dźwignie nachylenia Dźwignie uruchamiające szczypce zaczepów Isofix Szczypce do mocowania Isofix* Dźwignia regulująca nagłówek Schowek na instrukcję obsługi Instrukcja obsługi *Łączniki IsoFix zostały zaprojektowane tak, aby zwiąkszyą stabilno.
PL 50 Wasze dziecko w foteliku samochodowym Maxi-Cosi RodiFix 1. Nie należy nigdy zostawiać dziecka samego w samochodzie. 2. Należy zawsze zapiąć dziecko pasami bezpieczeństwa samochodu. 3. Należy dopilnować, aby pasy biodrowe znajdowały się tak nisko jak tylko jest to możliwe w celu prawidłowego podtrzymywania miednicy .
PL 51 samochodowy pasuje do waszego samochodu. 3. Fotelik samochodowy Maxi-Cosi RodiFix powinien zawsze być przyczepiony za pomocą pasa bezpieczeństwa, nawet bez dziecka.
PL 52 Gwarancja Gwarantujemy , że niniejszy wyrób wyprodukowano zgodnie z aktualnymi europejskimi normami bezpieczeństwa oraz wymaganiami dotyczącymi jakości, stosowanymi w odniesieniu do tego produktu. Gwarantujemy również, że produkt w momencie zakupu przez sprzedawcę detalicznego jest wolny od wad materiałowych i wykonawczych.
UK 53 Підголівник Проходженнядіагональногоременя Кожух Проходженняпоперечногоременя Рукоя.
UK 54 АвтомобільнекріслоMaxi-CosiRodiFixсхваленоостанньою європейськоюнормоюбезпеки(ECER44/04)імо.
UK 55 бутивикористанеуВашомуавтомобілі. 3. Крісломаєбутизавждизафіксованеременембезпеки, навітьякщодитинанезнаходитьсяуньому.
UK 56 ГАРАНТІЙНІ ЗОБОВ’ЯЗАННЯ Мигарантуємо,щоцейвиріббуввиготовленийувідповідностіз сучас.
HR 57 Jastučić V odoravni pojas Navlaka Okomiti pojas Ručica za naginjanje Ručica za podešavanje Isofix kopči Isofix kopče* Ručica za podešavanje jastučića Pretinac za odlaganje zapisnika Obavijest *IsoFix prikljuąci su dizajnirani kako bi poboljšali stabilnost.
NL HR 58 3. Potrudite se da okomiti dio pojasa bude postavljen što je niže moguće radi pravilnog položaja djeteta. 4. Provjerite da je oslonac za glavu postavljen na odgovarajuću visinu. 5. Prije uporabe uvijek provjerite da pojasevi nisu zavrnuti ili oštećeni.
NL HR 59 8. Pobrinite se da je stražnje sjedalo na sklapanje dobro pričvršćeno i da je naslon uvijek uspravan. 9. Izbjegavajte prenatrpati autosjedalicu, ručice za podešavanje sjedala ili dugma za zatvaranje vrata vašom prtljagom. 10. Dobro zavežite svu prtljagu koja nije u torbama.
HR 60 JAMSTVO Jamčimo da je ovaj proizvod proizveden u skladu s važećim eur opskim sigurnosnim standardima i preduvjetima kvalitete te da u trenutku kada ga je prodavač kupio na njemu nije bilo kvarova uzr okovanih izradom ili materijalom. Proizvod je tijekom proizvodnje bio podvrgnut različitim provjerama kvalitete.
SK 61 Opierka hlavy Prechod uhlopriečneho pásu Poťah Prechod brušného pásu Páky naklonenia Páky aktivácie praciek pre príchytky Isofix Pracky pre ukotvenia Isofix* Páka nastavenia opierky hlavy Úložný priestor pre uloženie návodu na použitie Návod na použitie *Prípojky IsoFix sú navrhnuté pre zlepšenie stability .
SK 62 3. Dbajte na to, aby popruhy pod bruchom išli čo najnižšie, aby dobre držali panvu. 4. Skontrolujte, či je opierka hlavy nastavená na správnu výšku. 5. Pred každým použitím skontrolujte, či popruhy nie sú poškodené alebo deravé.
SK 63 najvzdialenejšej polohy (Preštudujte si návod na použitie vášho vozidla.) 5. Odoberte opierku hlavy sedadla vozidla, ak táto opierka prekáža nastaveniu opierky hlavy autosedačky Maxi-Cosi RodiFix. 6. Nezabudnite vrátiť späť opierku hlavy zadného sedadla vášho vozidla, keď odoberiete autosedačku Maxi-Cosi RodiFix.
64 SK Záruka Zaručujeme, že tento výrobok bol vyrobený v súlade s aktuálnymi európskymi bezpečnostnými požiadavkami a normami kvality týkajúcimi sa tohto výrobku a že výrobok v čase kúpy nemá žiadne chyby vyhotovenia ani materiálu.
65 HU A fejtámla Átlós biztonsági övvezető Huzat Hasi biztonsági övvezető Dőlésszög-beállító karok Isofix rögzítőkapcsok működtetőkarjai Isofix rögzítési pontok rögzítőkap.
66 HU Gyermeke a Maxi-Cosi RodiFix gyermekülésben 1. Soha ne hagyja egyedül gyermekét a gépkocsiban. 2. Mindig kösse be gyermekét a gépkocsi biztonsági övével. 3. Ügyeljen arra, hogy az alhasi hevederek minél lejjebb legyenek elvezetve, a medence megfelelő tartása érdekében.
NL 67 HU 91-1321 számú rendeletben meghatár ozott feltételek szerint). Ha a Maxi-Cosi RodiFix gyermekülést az első utasoldali ülésen használja, előfordulhat, hogy ki kell kapcsolnia a kérdéses ülés légzsákját vagy az ülést teljesen hátratolt helyzetbe kell állítania (olvassa el a gépkocsija használati útmutatóját.
68 Jótállás Garantáljuk, hogy ezen termék gyártása megfelelt a termékre vonatkozó aktuális európai biztonsági és minőségi előírásoknak, valamint azt, hogy a vásárlás időpontjában jelen termék mentes a gyártási és anyaghibáktól.
.
www .maxi-cosi.com ..0528600.
デバイスMaxi-Cosi RodiFixの購入後に(又は購入する前であっても)重要なポイントは、説明書をよく読むことです。その単純な理由はいくつかあります:
Maxi-Cosi RodiFixをまだ購入していないなら、この製品の基本情報を理解する良い機会です。まずは上にある説明書の最初のページをご覧ください。そこにはMaxi-Cosi RodiFixの技術情報の概要が記載されているはずです。デバイスがあなたのニーズを満たすかどうかは、ここで確認しましょう。Maxi-Cosi RodiFixの取扱説明書の次のページをよく読むことにより、製品の全機能やその取り扱いに関する情報を知ることができます。Maxi-Cosi RodiFixで得られた情報は、きっとあなたの購入の決断を手助けしてくれることでしょう。
Maxi-Cosi RodiFixを既にお持ちだが、まだ読んでいない場合は、上記の理由によりそれを行うべきです。そうすることにより機能を適切に使用しているか、又はMaxi-Cosi RodiFixの不適切な取り扱いによりその寿命を短くする危険を犯していないかどうかを知ることができます。
ですが、ユーザガイドが果たす重要な役割の一つは、Maxi-Cosi RodiFixに関する問題の解決を支援することです。そこにはほとんどの場合、トラブルシューティング、すなわちMaxi-Cosi RodiFixデバイスで最もよく起こりうる故障・不良とそれらの対処法についてのアドバイスを見つけることができるはずです。たとえ問題を解決できなかった場合でも、説明書にはカスタマー・サービスセンター又は最寄りのサービスセンターへの問い合わせ先等、次の対処法についての指示があるはずです。