CanonメーカーSNAPPY LXII BF-8の使用説明書/サービス説明書
ページ先へ移動 of 115
prima super bf8 internet 16-10-2002 15:23 Pagina 1.
2 Handling Precautions 1. This camera is not resistant to w ater , and should not be used outdoors if it is raining or sno wing. If it is accidentally dropped in water , contact an authorized Canon service f acility . K eep the camera out of salt spra y and e xcessiv e humidity .
3 This de vice complies with P ar t 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the f ollo wing two conditions: (1) This de vice ma y not cause har mful interf erence, and (2) this de vice must accept any interf erence receiv ed, including interf erence that ma y cause undesired operation.
4 Précautions d’emploi 1. Cet appareil n’est pas étanche, et ne doit pas être utilisé en extérieur lorsqu’il pleut ou qu’il neige. Si l’appareil tombe accidentellement dans l’eau, portez-le au service après-vente agréé Canon. Évitez d’exposer l’appareil aux embruns et à une humidité excessive.
5 Precauciones en la manipulación 1. Esta cámara no es resistente al agua, y no la deber á usar bajo la lluvia o la nie v e . Si la deja caer accidentalmente en el agua, póngase en contacto con un ser vicio Canon autorizado . 2. Guarde la cámara en un lugar fresco , seco y libre de polv o .
6 W ichtige Hinweise zum Gebrauch 1. Diese Kamera ist nicht wasserdicht und eignet sich daher nicht für den Einsatz in Regen oder Schnee. Sollte die Kamera versehentlich ins W asser fallen, wenden Sie sich an einen autorisierten Canon- Kundendienst. Schützen Sie die Kamera vor salzhaltigem Sprühwasser und übermäßiger Feuchtigkeit.
7 Precauzioni per l’uso 1. Questa macchina f otogr afica non è imper meabile , e non de v e quindi essere usata all’ester no in caso di pioggia o ne v e . Se la si è lasciata cadere accidentalmente in acqua, riv olgersi ad un centro di ser vizio autorizzato Canon per un controllo .
8 Pr ecauções no Manuseamento 1. Esta máquina fotográfica não é à prova de água, e portanto, não deve ser usada ao ar livre se estiver a chover ou nevar . Se a máquina cair acidentalmente à água, entre em contacto com um ponto de assistência autorizado da Canon.
9 Con ventions The f ollo wing conv entions are used in these instr uctions: q Wa r nings y ou should obser v e when using the camera. w Additional inf or mation on using the camer a. ´ Conventions Les symboles suivants sont utilisés dans ces instructions: q A vertissements que vous devez observer lorsque vous utilisez l’appareil.
Nomenc lature q Film Re wind Button w Shutter Button e Fr ame Counter r Vie wfinder Window t Light Metering Window y Red-e ye Reduction/Self- timer Lamp u Flash i Mode Dial (Main Switch) o Lens ´ 10 .
11 Nomenclatura q Botão de Rebobinagem do Filme w Disparador e Contador de Exposições r Janela do V isor t Janela do Fotómetro y Lâmpada de Redução de Olhos V ermelhos/ Disparador Automático u.
12 !0 Push-b utton Release* !1 Strap Fixture !2 Strap Holder * Use the projection on the strap fixture to press small b uttons such as the film re wind button and the date adjustment b uttons.
13 !0 Botão auxiliar* !1 Presilha para Correia !2 Braçadeira da Correia * Utilize a parte saliente da peça de fixação da correia para pressionar os botões pequenos tais como o botão de rebobinagem do filme e os botões de ajuste da data. ∏ !0 Betätigungsknopf* !1 Riemenöse !2 T rageriemenöse * Zum Betätigen kleiner T asten, z.
14 Nomenc lature !3 Vie wfinder !4 Green Indicator !5 Film Chec k Window !6 Batter y Cov er !7 Tr ipod Soc ket !8 SET Button !9 SELECT Button ´ !5 !6 !7 !8 !9 @0 @1 @2 !3 !4 Nomenclature !3 V iseur !.
15 Nomenclatura !3 V isor !4 Indicador V erde !5 Janela de V erificação do Filme !6 T ampa do Compartimento das Pilhas !7 Rosca para T ripé !8 Botão SET !9 Botão SELECT ∏ T eilebezeichnungen !3.
16 @0 MODE Button @1 Bac k Cov er Open/Close Latch @2 Date Displa y ´ @0 T ouche MODE @1 V errou du dos @2 Affichage de la date Ï @0 Botón MODE @1 P estillo de aper tura/cierre del respaldo @2 Presentación de f echa Í !5 !6 !7 !8 !9 @0 @1 @2 !3 !4 01-C327/AE6 (p.
17 @0 Botão MODE @1 Botão de Abertura/Fecho da T ampa Posterior @2 Exibição da Data ∏ @0 MODE-T aste (Datum/Uhrzeit-Format) @1 Rückwandentriegelungs-T aste @2 Datum/Uhrzeit-Anzeige ˝ @0 T asto di modalità (MODE) @1 Cursore di aper tura/chiusura del dorso @2 Indicazione della data ˆ 01-C327/AE6 (p.
18 ´ Thank y ou f or purc hasing this Canon pr oduct. Bef ore taking pictures , please read these instr uctions carefully f or a thorough understanding of ho w the camera operates . Ta b le of Contents Handling Precautions ...........................
19 Ï Merci d’avoir acheté ce pr oduit Canon. A vant de prendre des photos, veuillez lire ces instructions attentivement pour bien comprendre comment l’appareil fonctionne. T able des matièr es Précautions d’emploi ...........................
20 Í Rogamos tener en cuenta que estas instrucciones son para ambos modelos, con función de f echa y sin función de f echa. La inf or mación relacionada solamente con el modelo con función de f echa lle va el símbolo . Muchas gracias por haber comprado este pr oducto Canon.
21 ˝ Diese Anleitung wurde sowohl für das Modell mit Datumseinblendung als auch für das Modell ohne Datumseinblendung zusammengestellt. Punkte, die nur das Modell mit Datumseinblendung betreffen, sind durch das Symbol gekennzeichnet. Zunächst einmal vielen Dank für Ihr V ertrauen in den Namen Canon.
22 ˆ Queste istruzioni sono valide per entr ambi i modelli, sia o no dotati della funzione della data. Ev entuali inf or mazioni che r iguardino solamente il modello dotato della funzione della data sono contrassegnate dal simbolo . Grazie per aver acquistato questo pr odotto Canon.
23 ∏ Repare que estas instruções aplicam-se tanto ao modelo com a função de data como ao modelo sem a função de data. As informações relevantes apenas ao modelo com a função de data são marcadas com o símbolo . Obrigado por ter adquirido este pr oduto Canon.
z Loading the Batteries/T urning the P o wer On This camera uses tw o LR6 AA-size batteries. 1. T urn the camera off and open the batter y co ver on the bottom of the camera. 2. Load the batteries with the + and – terminals correctly positioned. Then, c lose the battery co ver .
z Colocação das Pilhas/Ligação da Alimentação Esta máquina utiliza duas pilhas LR6 de tamanho AA. 1. Desligue a máquina e abra a tampa do compartimento das pilhas na parte inferior da máquina. 2. Coloque as pilhas com as extr emidades + e – nas dir ecções correctas.
26 3. T urn the mode dial to (turn the camera on) and chec k the batteries. • Mak e sure that the lens cov er is completely open. • If the green indicator lights up when the shutter b utton is pressed halfwa y , the batter ies are in good condition.
27 3. Gir e o disco de modo para (para ligar a máquina) e verifique a carga das pilhas. • Certifique-se de que a tampa objectiva esteja completamente aberta. • Se o indicador verde acender quando o disparador for pressionado até meio, as pilhas estão em boas condições.
28 ´ Ï Í • Alwa ys check the batteries bef ore taking any pictures . • Do not use nic kel-cadmium or lithium batteries. • When replacing the batteries, be sure to replace both batteries at the same time with new ones . • Alwa ys remov e the batteries from the camera if you will not be using it f or a long time.
29 ∏ •V erifique sempre a car ga das pilhas antes de tirar fotos. • Não utilize pilhas de níquel-cádmio ou lítio. • Ao substituir as pilhas, assegure-se de que muda ambas as pilhas ao mesmo tempo por outras novas. • Sempre retire as pilhas da máquina se não for utilizá-la durante um longo período de tempo.
30 ´ Ï Í • Shooting capacity: approximately 50 rolls of 24-e xposure film with 50% flash use, when using alkaline batteries. (Data based on Canon’ s Standard Method.) • Long-lif e alkaline batteries are recommended. • If the camera does not w or k after ne w batteries hav e been loaded, remov e the batter ies, then inser t them again.
31 ∏ • Capacidade de disparo: aprox. 50 filmes de 24 exposições com 50% de uso do flash. (Dados baseados no Método Padrão da Canon.) • Recomenda-se o uso de pilhas alcalinas de longa duração. • Se a máquina não funcionar após a instalação de pilhas novas, retire as pilhas e coloque-as de novo.
OPEN F I L M F I L M x Loading the Film Use DX-coded ISO 100, 200 or 400 film. The camera automatically detects the film speed and selects the correct setting. 1. Open the back co ver . 2. Load a new film. • Pull the film tip across until it reaches the film tip position mark.
x Carr egamento do Filme Utilize filmes ISO 100, 200 ou 400 codificados DX. A máquina detecta automaticamente a sensibilidade do filme e seleciona o ajuste correcto. 1. Abra a tampa posterior . 2. Coloque um filme novo. • Puxe a ponta do filme até a marca de posicionamento de ponta de filme.
34 3. Close the back co ver . • The film automatically adv ances. 4. “1” is display ed in the frame counter . 3. Fermez le dos. • Le film avance automatiquement. 4. “1” est affiché sur le compteur de vues. 3. Cierre el respaldo. • La película a v anza automáticamente.
35 3. Feche a tampa posterior . •O filme avança automaticamente. 4. “1”apar ece no contador de exposições. ∏ 3. Schließen Sie die Rückwand. • Der Film wird automatisch bis zum ersten Bild vorgespult. 4. “1” im Bildzählwerk angezeigt wird.
Í 36 ´ Ï • If “S” is still display ed in the frame counter , reload the film. • If y ou do inser t the batter ies after loading film, press the shutter b utton until “1” is displa y ed in the frame counter . • This camera is designed to be used with negativ e film only .
37 ∏ • Se “S” aparecer no contador de exposições, volte a carregar o filme. • Se você não colocar as pilhas depois de carregar o filme, pressione o disparador até que “1” apareça no contador de exposições. • Esta máquina foi concebida para ser usada apenas com películas negativas.
c Holding the Camera To take sharp pictures, hold the camera firmly so that it does not mov e. • Hold the camera in both hands . • Rest y our elbows lightly against y our body . • Look through the vie wfinder so that the camera is touching y our f orehead.
c Maneira de Segurar a Máquina Para tirar fotos nítidas, segure a máquina firmemente de modo a que ela não se mova. • Segure a máquina com ambas mãos. • Apoie os cotovelos ligeiramente contra o corpo. • Olhe através do visor de modo que a máquina toque a testa.
40 ´ Ï Í • When holding the camera, tak e care not to b loc k the lens, light metering window or flash with y our fingers or hair . • Quand vous prenez en main l’appareil, ayez soin de ne pas obstruer l’objectif, la fenêtre de posemètre ou le flash avec vos doigts ou vos cheveux.
41 ∏ • Ao segurar a máquina, tome cuidado para não bloquear a objectiva, janela do fotómetro ou flash com os dedos ou cabelos. ˝ ˆ •T enere la macchina f otogr afica f acendo attenzione che i capelli e le dita non ostruiscano l’obiettivo , l’aper tura per la misurazione della luce o il flash.
42 ´ Ï Í A v Vie wfinder A Picture F rame Compose the picture inside this frame . Green Indicator (when the shutter b utton is pressed halfwa y) Lights up: Ready f or shooting/Self-timer operates Not lit: Flash not charged or batter y pow er is low .
∏ 43 v V isor A Máscara de Imagem Componha a imagem dentro desta máscara. Indicador V erde (Quando o disparador é pressionado até meio.) Iluminado: Pronto para disparar/Funcionamento do disparador automático Apagado: O flash não está carregado ou a energia das pilhas está fraca.
b Shutter Button Action This camera has a tw o-step shutter button. Press it halfwa y to measure the e xposure and the green indicator will light up . Then press it fully to release the shutter . Be sure to press the shutter b utton slowly and gently .
45 ∏ b Funcionamento do Disparador Esta máquina tem um disparador de duas etapas. Pressione-o até meio para medir a exposição e o indicador verde acenderá. A seguir , pressione-o completamente para disparar o obturador . Certifique-se de que pressiona o disparador lenta e suavemente.
46 ´ Ï Í • Chec k that the lens cov er is fully open before pressing the shutter b utton. The shutter does not operate unless the lens co v er is fully open. • There is a v er y shor t inter val betw een the shutter b utton being pressed and the shutter operating.
47 ∏ • Antes de pressionar o disparador , certifique-se de que a tampa de objectiva está totalmente aberta. O disparador não funciona se a tampa da lente não estiver totalmente aberta. • Há um breve intervalo entre a pressão do disparador e o disparo.
Í n T aking Pictures (Fully A utomatic) Opening the lens cov er tur ns the camera on and sets the mode to fully automatic (A uto Flash). Stand at least 1.5 m (4.9 ft.) from the subject to be tak en. 1. Compose the picture . 2. Press the shutter button halfwa y and chec k that the green indicator lights up.
49 ∏ n Como Fotografar (Automatismo T otal) Abrir a tampa da objectiva liga a máquina e ajusta o modo para totalmente automático (Flash Automático). Fique pelo menos 1,5 m (4,9 pés) afastado do assunto a fotografar . 1. Companha a imagem. 2. Pr essione o disparador até meio e certifique-se de que o indicador verde está iluminado.
Í 50 ´ Ï • When the camera is not being used, alw a ys close the lens cov er to protect the lens against dir t and dust. • Quand l’appareil n’est pas utilisé, fermez toujours le cache d’objectif pour protéger l’objectif de la saleté et la poussière.
51 ∏ • Quando não utilizar a máquina, feche sempre a tampa da objectiva para proteger a objectiva contra a poeira e sujidade. 3. Pr essione o disparador completamente. • Em condições de pouca luminosidade, o flash dispara automaticamente. ˝ ˆ 3.
m Extracción de la película La película se rebobina automáticamente al e xponerse el último f otogr ama. El número indicado en el contador de e xposiciones disminuy e durante el rebobinado . V erifique que el contador de e xposiciones ha ya regresado a “S” y que el motor esté detenido , y después saque la película.
m Remoção do Filme O filme é rebobinado automaticamente quando chega ao fim. O número mostrado no contador de exposições diminui durante a rebobinagem. Certifique-se de que o contador de exposições tenha retornado a “S” e de que o motor tenha parado antes de retirar o filme.
54 1. V erifique que el contador de exposiciones ha y a regresado a “S”. 2. Abra el respaldo. 3. Extraiga la película. Í 1. Vérifiez que le compteur de vues est r evenu sur “S”. 2. Ouvr ez le dos. 3. Retir ez le film. ´ Ï 1. Check that the frame counter has returned to “S”.
55 1. Certifique-se de que o contador de exposições r etornou a “S”. 2. Abra a tampa posterior . 3. Retir e o filme. ∏ 1. Sehen Sie nach, ob das Bildzählwerk “S” anzeigt. 2. Öffnen Sie die Rückwand. 3. Entnehmen Sie den Film. 1. Controllare c he il contapose sia tornato ad “S”.
Remo ving the film in mid-roll • Press the film re wind button . 56 ´ Ï Í S Rembobinage en cours de film • Appuyer sur la touche de rembobinage du film . Extracción de la película a mitad del r ollo • Presione el botón de rebobinado de la película .
57 ∏ Remoção do filme a meio do rolo • Pressione o botão de rebobinagem do filme . ˝ ˆ Entnehmen des Films vor seinem Ende • Drücken Sie die Rückspultaste . Rimozione della pellicola a metà rullino • Premere il tasto di riavv olgimento pellicola .
58 ´ Ï Í • Si vous devez remplacer les piles pendant le rembobinage du film, appuyez ensuite sur la touche de rembobinage du film . Le film recommencera à se rembobiner . • Utilisez la protubérance de la courroie pour appuyer sur les touches.
59 ∏ • Se, durante a rebobinagem do filme, as pilhas se esgotarem, e você tiver que substituí-las, pressione o botão de rebobinagem do filme . O filme continuará a ser rebobinado. • Utilize a parte saliente da peça de fixação da correia para pressionar os botões.
, Changing the Shooting Mode The flash can be made to fire or can be tur ned off . Choose the mode suitab le f or the subject or place y ou are shooting.
61 ∏ , Mudança do Modo de Dispar o O flash pode ser ajustado para disparar ou pode ser desactivado. Escolha o modo apropriado para o assunto ou lugar que for fotografar .
62 ´ Ï Í q Flash A UT O with Red-e ye Reduction Mode In low light conditions , the red-e y e reduction lamp lights and then the flash fires. T urn the mode dial to . q Flash AUT Omatique avec mode anti-yeux rouges Lorsque l’éclairement est insuffisant, la lampe-pilote anti-yeux rouges s’allume et le flash se déclenche.
63 ∏ q Flash Automático com Redutor de Olhos V ermelhos Em condições de pouca luminosidade, a lâmpada de redução de olhos vermelhos ilumina-se e depois o flash dispara.
Í 64 ´ Ï Red-ey e Reduction Function P eople in photogr aphs taken with a flash in lo w light conditions often appear to ha v e glowing red e y es. This phenomenon is called “red-e y e” and occurs when the light of the flash is reflected off the subject’ s retina.
65 ∏ 65 Função de Redução de Olhos V ermelhos Quando se usa o flash para fotografar pessoas em condições de pouca luz, é frequente aparecerem os olhos vermelhos nas fotografias. Este fenómeno é chamado “olhos vermelhos” e ocorre quando a luz do flash se reflecte na retina.
66 Í ´ Ï •T o reduce the lik elihood of red-ey e when taking pictures of people in low light conditions , press the shutter b utton halfwa y . Press the button fully to release the shutter about one second after the green indicator lights .
67 ∏ • Para reduzir a probabilidade de olhos vermelhos ao fotografar pessoas em condições de pouca luminosidade, pressione o disparador até meio. Logo, pressione o disparador completamente para disparar o obturador aproximadamente um segundo depois que o indicador verde acender -se.
Í 68 ´ Ï Impor tant guidelines f or using the red-e ye reduction function 1. This function is not eff ective unless the subject looks directly at the red-e ye reduction lamp while it is lit. Be sure to tell your subject to look straight at the lamp .
69 ∏ Orientações Importantes para utilizar a função de r edução de olhos vermelhos 1. Esta função não é eficaz a menos que a pessoa olhe directamente para a lâmpada de redução de olhos vermelhos enquanto a mesma estiver iluminada. Diga à pessoa que está fotografar para olhar directamente para a lâmpada.
w Flash ON Mode In this mode, the flash oper ates regardless of the lighting conditions. Use this mode to soften the contrast when a bac klit subject is taken in da ylight. T urn the mode dial to . w Mode de flash for cé Dans ce mode, le flash fonctionne dans toutes les conditions d’éclairage.
w Modo de Flash Activado Neste modo, o flash dispara independentemente das condições de luminosidade. Utilize este modo para suavizar o contraste quando fotografar um assunto contra-luz durante o dia.
72 ´ Ï Í • In conditions where the red-e ye eff ect is likely to occur (low light conditions etc.), the red-e ye reduction f eature is activ ated when the shutter b utton is pressed halfwa y . • En condiciones propensas a ocurrir el efecto de ojos rojos (condiciones de poca iluminación, etc.
73 ∏ • Em condições em que há a probabilidade de ocorrer o fenómeno de olhos vermelhos (condições de pouca luminosidade, etc.), a função de redução de olhos vermelhos é activada quando o disparador é pressionado até meio.
Í 74 ´ Ï e Flash OFF Mode Use this mode in locations where flash photogr aph y is prohibited or when y ou want to tak e pictures using only the av ailab le light.
75 ∏ e Modo de Flash Desactivado Utilize este modo em lugares onde é proibido fotografar com flash ou quando quiser fotografar somente com a luz disponível.
Í 76 ´ Ï r Self-timer Mode Y ou can use the self-timer mode to include yourself in pictures b y dela ying the shutter release. Place the camera on a steady surf ace , or mount it in a tr ipod when using the self-timer mode. 1. T urn the mode dial to .
77 ∏ 2 r Modo de Disparador Automático V ocê pode utilizar o modo do disparador automático para sair junto nas fotos, retardando o disparo do obturador . Coloque a máquina numa superfície estável, ou monte-a num tripé. 1. Gir e o disco de modo para .
78 Í ´ Ï 3. Press the shutter button. The green indicator lamp lights and the self-timer star ts. • The red-e ye reduction/self-timer lamp star ts flashing and the shutter is released after appro ximately 10 seconds . 3. Pr essez le déclencheur .
79 ∏ 3. Pr essione o disparador . A lâmpada do indicador verde acende e o disparador automático começa a funcionar . •A lâmpada de redução de olhos vermelhos/disparador automático fica intermitente e o obturador é disparado depois de aproximadamente 10 segundos.
Í 80 ´ Ï To cancel the self-timer •T ur n the mode dial to a diff erent setting. Pour désactiver le r etardateur • Réglez un autre mode avec le sélecteur de mode. •F or the last 2 seconds bef ore the picture is taken, the red-e ye reduction/self-timer lamp b links rapidly .
81 ∏ Para cancelar o disparador automático • Gire o disco de modo para um ajuste diferente. • Durante os últimos 2 segundos antes do disparo, a lâmpada de redução de olhos vermelhos/disparador automático passa a intermitente rápido.
Í 82 ´ Ï . Impresión de la fec ha y hora Oprima el botón MODE para seleccionar la f echa y hora par a ser impresos sobre la f otogr afía. Cada v ez que oprime el botón, la selección cambia como se muestr a arr iba.
83 ∏ . Impr essão da Data e da Hora Pressione o botão MODE para seleccionar a data e a hora a serem impressas na fotografia. Cada vez que o botão for pressionado, a selecção muda como se mostra acima. ˝ ˆ . Datum/Uhrzeit-Einblendung Wählen Sie mit der MODE-T aste das Datum/Uhrzeit-Format, das in die Aufnahme eingeblendet werden soll.
84 Í ´ Ï • Use the projection on the strap fixture to press the b uttons . • When the shutter is released, the imprinting confir mation mark q flashes to indicate that the date or time has been imprinted.
85 ∏ • Utilize a parte saliente da peça de fixação da correia para pressionar os botões. • Quando o obturador é disparado, a marca q de confirmação de impressão fica intermitente para indicar que a data e a hora serão impressas.
Í 86 ´ Ï ⁄0 Ajuste de la fec ha La cámara tiene un calendario automático incor porado que funciona hasta el año 2049, de manera que no ha y necesidad de ajustar la f echa cada v ez que se toman f otografías .
87 ∏ ⁄0 Ajuste da Data A máquina tem um calendário automático incorporado programado até o ano 2049, e portanto, não há necessidade de ajustar a data antes de tirar cada foto. No entanto, o procedimento abaixo descreve como acertar a data durante viagens ao estrangeiro ou após a substituição da pilha.
88 Í ´ Ï 2. Oprima el botón SELECT . • Oprima hasta que par padee el dígito a corregir . 3. Oprima el botón SET . • Corrija el dígito . 4. Oprima el botón SELECT hasta que dejen de parpadear todos los dígitos. • Cuando dejen de destellar y se iluminen todos los dígitos, significa que ha finalizado el ajuste.
89 ∏ 2. Carr egue no botão SELECT . • Continue a accionar o botão até que o dígito a ser corrigido fique intermitente. 3. Carr egue no botão SET . • Seleccione o dígito correcto. 4. Carr egue no botão SELECT até que todos dígitos fiquem fixos.
Í 90 ´ Ï • The automatic calendar will not work correctly if only the date has been set. Alwa ys set the time as well. • El calendario automático no funcionará correctamente si se ha ajustado solamente la f echa. Siempre ajuste también la hora.
91 ∏ •O calendário automático não funcionará correctamente se somente a data tiver sido ajustada. Ajuste sempre a hora também. ˝ ˆ • Il calendario automatico non funziona correttamente se è stata impostata solo la data. Impostare sempre anche l’orario .
Í 92 ´ Ï ⁄1 Ajuste de la hora La cámara tiene un calendario automático incor porado que funciona hasta el año 2049 de manera que no ha y necesidad de ajustar la hora cada v ez que se toman fotog rafías .
93 ∏ ⁄1 Ajuste da Hora A máquina tem um calendário automático incorporado programado até o ano 2049, e portanto, não há necessidade de ajustar a hora antes de tirar cada foto. No entanto, o procedimento abaixo descreve como acertar a hora durante viagens ao estrangeiro ou após a substituição da pilha.
94 Í ´ Ï 2. Oprima el botón SELECT . • Oprima hasta que par padee el dígito a corregir . 3. Oprima el botón SET . • Corrija el dígito . 4. Oprima el botón SELECT hasta que dejen de parpadear todos los dígitos. • Cuando dejen de destellar y se iluminen todos los dígitos, significa que ha finalizado el ajuste.
95 ∏ 2. Carr egue no botão SELECT . • Continue a accionar o botão até que o dígito a ser corrigido fique intermitente. 3. Carr egue no botão SET . • Seleccione o dígito correcto. 4. Carr egue no botão SELECT até que todos dígitos fiquem fixos.
Í 96 ´ Ï • Pressing the SET b utton once mov es to the next digit. Hold the SET b utton down to mo v e through the digits in succession. • Use the projection on the strap fixture to press the b uttons. • Oprimiendo el botón SET una vez cambia al dígito siguiente.
97 ∏ • Carregue no botão SET para mover para o próximo dígito. Mantenha o botão SET pressionado para mover através dos dígitos em sucessão. • Utilize a parte saliente da peça de fixação da correia para pressionar os botões. ˝ ˆ • Kurzes Antippen der SET -T aste bewirkt W eiterschaltung um “1”.
98 Í ´ Ï Replacing the Date Battery When the digits imprinted on photographs become f aint regardless of the bac kground, replace the date batter y .
99 ∏ Substituição da Pilha de Data Quando os dígitos impressos nas fotografias ficarem pouco visíveis, independentemente do fundo, substitua a pilha de data.
Í 100 ´ Ï 2 1 1. Open the back co ver and flip up the date battery co ver . 2. Remove the battery and inser t a ne w battery with the positive (+) terminal upwar ds. 3. Close the date batter y co ver , then c lose the bac k co ver . 4. Readjust to the correct date/time .
101 ∏ 3 1. Abra a tampa posterior e vir e a tampa do compartimento da pilha da data. 2. Retir e a pilha e coloque uma pilha nova com o lado positivo (+) para cima. 3. Feche a tampa do compartimento da pilha da data, e depois feche a tampa posterior .
102 Í ´ Ï • When y ou replace the date batter y , the date shown on the date displa y changes . Set the correct date and time. • Ensure that the batter y is k ept out of the reach of small children. • Lorsque vous remplacez la pile de l’horodateur , la date figurant sur l’affichage change.
103 ∏ • Ao substituir a pilha para a data, a data mostrada na exibição da data muda. Ajuste correctamente a data e a hora. • Certifique-se de que mantém a pilha longe do alcance de crianças pequenas. ˝ ˆ • Quando si sostituisce la batteria per la data, la data indicata sul displa y della data cambia.
104 Tr oubleshooting In case of troub le check the tab le below bef ore taking y ou camera to be repaired. ´ Prob lem Green indicator does not light up . The shutter does not release. The camera does not work e ven after new batteries ha ve been installed.
105 Ï A vant de s’adresser au S.A.V . En cas de problème, vérifiez dans le tableau ci-dessous avant d’amener votre appareil à réparer Problème Le témoin vert ne s’allume pas. L ’obturateur ne se déclenche pas. L ’appareil ne fonctionne pas, même après la mise en place de piles neuves.
106 Í Localización de a verías En el caso de que ocurra alguna a v ería, re vise la tabla de abajo antes de lle v ar su cámara al servicio . Prob lema El indicador v erde no se enciende. El obturador no se libera. La cámara no funciona incluso después de haber instalado las pilas nuev as.
107 ˝ Im Pr oblemfall W enn beim Gebrauch ein Problem auftritt, gehen Sie bitte die folgende T abelle durch, bevor Sie einen Defekt annehmen. Problem Die grüne Anzeigelampe leuchtet nicht. Der V erschluß wird nicht ausgelöst. Die Kamera funktioniert nach dem Einlegen frischer Batterien nicht.
108 ˆ Diagnostica In caso di prob lemi controllare i punti seguenti pr ima di r ichiedere la riparazione dell’apparecchio . Prob lema La spia v erde non si illumina. L ’otturatore non scatta. La macchina f otografica non funziona neppure dopo che sono state inserite delle batterie nuov e.
109 ∏ Localização e Solução de Pr oblemas No caso de problemas, verifique a tabela abaixo antes de levar a sua máquina para reparação. Problema O indicador verde não acende. O obturador não é disparado. A máquina não funciona mesmo após a instalação de pilhas novas.
110 Specifications T ype: 35mm fully automatic lens-shutter fix ed f ocus camera Display Size: 24 × 36mm Lens: Canon 35mm f/4.5 Shooting Distance Range: 1.
111 Spécifications T ype: Appareil compact à focus fixe, entièrement automatique. Format: 24 × 36 mm Objectif: Canon 35 mm, f/4,5 Distance de prise de vue: 1,5 m/4,9 pieds à l’infini Obturateur.
112 Especificaciones Tipo: Cámara de 35mm completamente automática de enf oque fijo con obturador-objetiv o T amaño de la pantalla: 24 × 36mm Objetiv o: Canon de 35mm f/4,5 Distancia de enfoque: 1.
113 ˝ T echnische Daten T yp: vollautomatische 35-mm-Kamera mit Fixfokus-Objektiv und Objektivverschluß Bildformat: 24 × 36 mm Objektiv: Canon 35 mm f/4,5 Aufnahmeentfernung: 1,5 m bis unendlich V .
114 ˆ Caratteristiche tecnic he Tipo: Macchina f otografica da 35 mm completamente automatica con ottur atore sull’obiettiv o e messa a fuoco fissa Dimensioni immagine: 24 × 36 mm Obiettiv o: Cano.
Especificações T ipo: Máquina fotográfica de focagem fixa, com objectiva-obturador de 35 mm T amanho do Mostrador: 24 × 36 mm Objectiva: Canon 35 mm f/4.
デバイスCanon SNAPPY LXII BF-8の購入後に(又は購入する前であっても)重要なポイントは、説明書をよく読むことです。その単純な理由はいくつかあります:
Canon SNAPPY LXII BF-8をまだ購入していないなら、この製品の基本情報を理解する良い機会です。まずは上にある説明書の最初のページをご覧ください。そこにはCanon SNAPPY LXII BF-8の技術情報の概要が記載されているはずです。デバイスがあなたのニーズを満たすかどうかは、ここで確認しましょう。Canon SNAPPY LXII BF-8の取扱説明書の次のページをよく読むことにより、製品の全機能やその取り扱いに関する情報を知ることができます。Canon SNAPPY LXII BF-8で得られた情報は、きっとあなたの購入の決断を手助けしてくれることでしょう。
Canon SNAPPY LXII BF-8を既にお持ちだが、まだ読んでいない場合は、上記の理由によりそれを行うべきです。そうすることにより機能を適切に使用しているか、又はCanon SNAPPY LXII BF-8の不適切な取り扱いによりその寿命を短くする危険を犯していないかどうかを知ることができます。
ですが、ユーザガイドが果たす重要な役割の一つは、Canon SNAPPY LXII BF-8に関する問題の解決を支援することです。そこにはほとんどの場合、トラブルシューティング、すなわちCanon SNAPPY LXII BF-8デバイスで最もよく起こりうる故障・不良とそれらの対処法についてのアドバイスを見つけることができるはずです。たとえ問題を解決できなかった場合でも、説明書にはカスタマー・サービスセンター又は最寄りのサービスセンターへの問い合わせ先等、次の対処法についての指示があるはずです。