GracoメーカーBooster Basicの使用説明書/サービス説明書
ページ先へ移動 of 99
1 LAPB0014A 03.44.164 LAPB0034A 03.44.165 LAPB0014A 03.44.164 LAPB0034A 03.44.165 RE AD TH IS MA NUA L. LI RE CE T TE NOTI CE. LESE N SIE D IESE BEDI ENUN GSAN LEI TUNG D URC H. LEA ES TE MA NU AL . LEES D EZE AA NW IJ ZI NG EN ! LEGG ERE QU EST O MA NUA LE.
2 GB P arts list Adult assembly required. 1 Head S upport (on certain models) 2 Lower back support (on certain models) 3 Shoulder belt positioning clip 4 Armrest covers (on certain models) 5 Base 6 Body pillows (on certain models) F Liste des pièces Montage par un adulte exclusiv ement.
3 NL Onderdelenlijst Montage moet door volwassenen gebeuren. 1 Hoofdsteun (op bepaalde modellen) 2 Rugleuning (op bepaalde modellen) 3 Schoudergordel-clip 4 Armleuningbekledingen (op bepaalde modellen) 5 Zitverhoger 6 Licha amsk usse ns ( bij b epaa lde mode llen) .
4 1 2 3 4 5 6 7 8.
5 9 10 11 12 13.
6 14 15 16 17 18.
7 19 20 21 2 1 22 23 24.
8 25 OK 26 27 OK 28.
9 29 OK 30 31 Back of seat Arrière du siège Rückseite des Sitzes P arte trasera del asiento Achterkant van stoel Schienale del sedile Encosto do assento Spód siedziska Az ülés háta Zadná čas.
10 33 34 35 36 37 38 39 40 41.
11 41 Certain models only European Standard Your booster seat has been approved to European Standard ECE R44.04 Universal Group 2,3 15-36 kg An approval number is attached to the seat shell and must not be removed. Only suitable for use in a vehicle fit- ted with 3-point with retractor safety belts, approved to ECE Regulation No.
12 WARNING DO NOT INSTALL OR USE THIS BOOSTER SEAT UNTIL YOU READ AND UNDERSTAND THE INSTRUCTIONS IN THIS MANUAL AND IN YOUR VEHICLE OWNER’S MANUAL. IT IS MOST IMPORTANT that the booster seat is cor.
13 WARNING NEVER LEAVE LUGGAGE or other objects unsecured in a vehicle, they are liable to cause injuries in the event of a collision. REPLACE THE BOOSTER SEAT AFTER AN ACCIDENT OF ANY KIND. An accident can cause damage to the booster seat that you cannot see.
14 10 11 FAILURE TO USE booster seat in a manner appropriate for your child’s size may increase the risk of serious injury or death. Weight and Height Limits To use this Graco booster seat, your chi.
15 FAILURE TO USE booster seat in a manner appropriate for your child’s size may increase the risk of serious injury or death. Weight and Height Limits To use this Graco booster seat, your child MUS.
Vehicle belts MUST lay flat against child and MUST not be twisted. DO NOT use shoulder belt loose or positioned under child’s arm. DO NOT position vehicle belt over top of the armrests. It must pass under- neath the armrests. Make sure vehicle belt is NOT twisted.
17 The lap belt portion MUST pass under the armrests and be positioned low on the hips. Belt MUST NOT be twisted. If the belt lays across child’s neck, head or face, readjust head support height. Follow instructions, “Adjusting the Head Support” .
18 Cupholders To avoid burns, NEVER put hot liquids in your cupholders. Cupholders are included on both sides of the seat. To Remove Seat Cover Remove elastic loops and hooks from seat as shown. On some models, there is a plastic clip in the front of the seat pad on the base that will need to be removed before washing.
19 TOUJOURS ranger la notice AVEC le siège rehausseur. Un endroit de rangement est prévu sous le siège . Norme européenne Ce siège auto a été homologué conformément au Règlement Européen ECE R 44.04 Groupe Universel 2,3 15-36kg Le numéro d’homologation est fixé au siège et ne doit pas être détaché.
20 AVERTISSEMENTS NE PAS INSTALLER OU UTILISER CE SIEGE REHAUSSEUR AVANT D’AVOIR LU ET COMPRIS LES INSTRUCTIONS DE CETTE NOTICE ET DE LA NOTICE DE VOTRE VEHICULE.
21 AVERTISSEMENTS NE JAMAIS LAISSER L’ENFANT SANS SURVEILLANCE. NE JAMAIS LAISSER DE SIEGE REHAUSSEUR NON ATTACHE DANS LE VEHICULE. Un siège rehausseur non attaché pourrait être projeté et blesser les occupants du véhicule. Toujours vérifier qu’il est bien fixé dans le véhicule.
Montage du siège rehausseur Pour régler la hauteur de l’accoudoir, ôter la vis , régler la hauteur en appuyant sur les languettes puis en abaissant ou en soulevant l’accoudoir, puis revisser. VERIFIER que les accoudoirs sont bien fixés en tirant des- sus.
LA NON UTILISATION d’un siège rehausseur adapté à la taille et au poids de votre enfant accroît les risques de blessure en cas d’accident. Poids et hauteurs limites Pour pouvoir utiliser ce si.
La ceinture du véhicule DOIT être à plat contre l’enfant et ne DOIT PAS être vrillée. NE PAS passer la bretelle SOUS le bras de l’enfant. NE PAS passer le ceinture ventrale par dessus les accoudoirs, elle doit passer dessous. Vérifier que la ceinture n’est PAS vrillée.
25 La bretelle DOIT passer sous les accoudoirs et être placée en bas sur les hanches. La ceinture NE DOIT PAS être vrillée. Si la bretelles passe devant le cou la tête ou la figure de l’enfant, régler de nouveau la hauteur de l’appui tête. Suivre les instructions, „ Réglage de l’appui tête „.
26 Porte biberons Pour éviter les brûlures NE JAMAIS mettre de liquides chauds dans les portes biberons. Les porte biberons se trouvent de chaque coté de l’assise. Pour enlever la housse du siège rehausseur Oter les élastiques et crochets du siège comme illustré.
27 Bewahren Sie die Bedienungsanleitung grundsätzlich zusammen mit der Sitzschale auf. Am Boden der Sitzschale ist ein Aufbewahrungsplatz dafür vorgesehen.
28 WARHINWEISE LESEN SIE DIE ANWEISUNGEN DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG UND DER FAHRZEUGBEDIENUNGS ANLEITUNG VOR DEM EINBAU ODER DER BENUTZUNG DER SITZSCHALE UNBEDINGT VOLLSTÄNDIG DURCH. STELLEN SIE SICHER, DASS SIE ALLES VERSTEHEN. Benutzen Sie diese Sitzschale NICHT mit einem Sitzbezug eines anderen Herstellers.
29 nicht benötigt wird, oder stellen Sie sicher, dass sie sicher im Fahrzeug befestigt ist. • LASSEN SIE KEIN GEPÄCK oder andere lose Gegenstände ungesichert in Ihrem Fahrzeug liegen, da hierdurch bei einem plötzlichen Aufprall Verletzungen verursacht werden können.
30 Zusammenbau des Kindersitzes Zur Verstellung der Armlehnen entfernen Sie die Schraube, und drücken Sie den Knopf an der Seite der Basis, um die richtige Höhe einzustellen. Führen Sie die Schraube erneut ein, und ziehen Sie sie fest. Ziehen Sie die Armlehnen nach oben, um SICHERZUSTELLEN , dass diese sicher befestigt sind.
31 Die Sitzschale DARF NUR entsprechend der Größe Ihres Kindes BENUTZT WERDEN, ansonsten kann dies zu ernsthaften Verletzungen oder sogar zum Tod Ihres Kindes führen.
32 Die Sicherheitsgurte MÜSSEN flach auf dem Kind anliegen und DÜRFEN NICHT verdreht sein. Der Schultergurt darf NICHT lose sein oder unter dem Arm des Kindes angelegt werden. Der Sicherheitsgurt darf NICHT über die Armlehnen gelegt werden. Er muss unter den Armlehnen durchgeführt werden.
33 Der Beckengurt MUSS unter den Armlehnen durchgeführt und niedrig auf den Hüften angelegt werden. Der Gurt DARF NICHT verdreht sein. Sollte der Gurt über dem Hals, Kopf oder Gesicht des Kindes liegen, muss die Kopfstützenhöhe korrigiert werden.
34 Becherhalter Füllen Sie NIEMALS heiße Flüssigkeiten in die Becherhalter, um Verbrennungen zu vermeiden. Die Becherhalter befinden sich auf beiden Seiten des Sitzes. Entfernen des Sitzbezuges Entfernen Sie die elastischen Schlaufen und Haken vom Sitz (siehe Abbildung).
35 Guarde siempre este Manual con el asiento para niños. Hay un espacio en la parte de abajo del armazón del asiento para guardarlo. Norma europea Su asiento para automóvil ha sido aprobado según Norma europea ECE R44.04 Grupo universal 2,3 15-36 kg Un número de aprobación se incluye en el armazón del asiento y no debe sacarse.
36 ADVERTENCIAS NO INSTALE ni use este asiento para niños antes de leer y entender las instruc- ciones en este manual y en el manual del propietario de su vehículo.
37 ADVERTENCIAS NUNCA DEJE EQUIPAJE u otros objetos sin asegurar en un vehículo, podrían causar lesiones en caso de un accidente. REEMPLACE EL ASIENTO PARA NIÑOS DESPUÉS DE UN ACCIDENTE DE CUALQUIER TIPO. Un accidente puede causar daños ocul- tos en el asiento para niños.
38 Ensamblaje del asiento para niños Para ajustar el apoyabrazos, saque los tornillos y oprima el botón en el cos- tado de la base como se indica para subirlo o bajarlo. Vuelva a insertar el tornillo y ajústelo. VERIFIQUE que los apoyabrazos están bien conectadas, tirando de las mismas.
39 NO USAR el asiento para niños de manera apropiada para el tamaño de su niño podrá aumentar el riesgo de lesiones graves o la muerte. Límites de altura y peso Para usar este asiento para niños.
40 Los cinturones del vehículo DEBEN quedar planos encima del niño y NO DEBEN quedar torcidos. NO use el cinturón de los hombros suelto debajo del brazo del niño. NO coloque el cinturón del vehículo por encima de los apoyabrazos. Debe pasar por debajo de los apoyabrazos.
41 El cinturon de regazo DEBE pasar debajo del apoyabrazos y queda en la parte inferior de las caderas del niño. El cinturón NO DEBE estar doblado. Si el cinturón pasa a través del cuello, la cabeza o la cara del niño, vuelva a ajustar la altura del apoyacabeza.
42 Apoyavasos Para evitar quemaduras, NUNCA ponga líquidos calientes en los soportes para vasos. Los apoyavasos se incluyen en ambos costados del asiento. Para quitar la funda del asiento Quite los bucles elásticos y los ganchos del asiento, como se indica.
43 Bewaar de gebruiksaanwijzing altijd bij de autostoel. Aan de onderkant van de stoel is hiervoor een uitsparing. Europese standaard Uw autostoel is goedgekeurd volgens de Europese Standaard ECE R44.04 Universele Groep 2,3 15-36 kg Een goedkeuringsnummer is bevestigd aan de stoel en mag niet worden verwijderd.
44 WAARSCHUWING GEBRUIK DEZE AUTOSTOEL NIET VOORDAT U DE AANWIJZINGEN GELEZEN EN BEGREPEN HEBT. HET IS BELANGRIJK DAT HET HEUPDEEL van de autogordel correct via de rode gordelgeleiders loopt onder de armleuningen van de stoelverhoger.
45 WAARSCHUWING LAAT NOOIT BAGAGE of andere voorwerpen los in de auto, als deze iemand kunnen verwonden bij een ongeluk. VERVANG DE AUTOSTOEL ALTIJD NA EEN ONGELUK. Een ongeluk beschadigt de autostoel zonder dat het zichtbaar is. BRENG GEEN VERANDERINGEN OP DE AUTOSTOEL aa n en g ebr uik alleen originele accessoires of onderdelen.
46 Zittingverhoger in elkaar zetten Om de armleuningen te verstellen draait u de schroef los en drukt de knoppen aan de zijkant in, zoals afgebeeld. Bevestig de schroef daarna weer. CONTROLEER of de armleuningen goed vastzitten door eraan te trekken. Bevestig de armleuningbekledingen (alleen op bepaalde modellen), zoals afgebeeld.
47 ONJUIST GEBRUIK VAN UW AUTOSTOEL VOOR DE GROOTTE VAN UW KIND KAN LEIDEN TOT ERNSTIG LETSEL OF DE DOOD. Gewichts- en lengte beperkingen Om deze Graco autostoel te gebruiken MOET uw kind aan ALLE vol.
48 Autogordels moeten goed op het kind aansluiten en NOOIT gedraaid zitten. Gebruik NOOIT de schoudergordel los of onder de arm van het kind. Leg de heupgordel NOOIT over de armleuningen. Deze moet ALTIJD onder de armleuningen zitten. Controleer of de autogordel niet gedraaid zit.
49 De heupgordel MOET onder de armleuningen doorgaan en laag op de heupen geplaatst worden. De gordel MAG NOOIT gedraaid zijn. Als de schoudergordel over de nek, hoofd of gezicht van het kind geplaatst is, pas dan eerst de hoogte van de hoofdsteun aan.
50 Bekerhouders Om brandwonden te voorkomen mag NOOIT warme drank in de beker- houders gezet worden. Bekerhouders zitten aan beide kanten van de autostoel.
51 Tenere sempre il Manuale con il seggiolino. Lo spazio adatto per il manuale è for- nito sulla parte inferiore della struttura del seggiolino. Norma europea Il seggiolino è stato approvato secondo Norma europea ECE R44.04 Universal Group 2,3 15-36 kg Un numero di approvazione è attaccato alla struttura del seggiolino e non deve essere rimosso.
52 AVVERTENZA PRIMA DI INSTALLARE E USARE QUESTO SEGGIOLINO, LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI IN QUESTO MANUALE E NEL MANUALE DEL PROPRIETARIO DELL’AUTOVEICOLO DOVE IL SEGGIOLINO VIENE INSTALLATO.
53 SOSTITUIRE IL SEGGIOLINO DOPO UN INCIDENTE DI QUALSIASI TIPO. Un incidente può causare danni invisibili al seggiolino. NON MODIFICARE IL SEGGIOLINO né us are par ti o acc ess ori di a ltr i produttori. NON USARE MAI UN SEGGIOLINO DANNEGGIATO O CON PARTI MANCANTI.
54 Montaggio del seggiolino Per regolare i braccioli, rimuovere la vite e premere i pulsanti sui lati della base come viene mostrato per sollevare o abbassare. Reinserire la vite e stringerla. CONTROLLARE che i braccioli siano saldamente fissati tirandoli.
55 L’USO ERRATO del seggiolino in termini di peso e altezza del bambino può aumentare il rischio di gravi lesioni o di morte. Limiti di peso ed altezza Per utilizzare questo seggiolino Graco, il ba.
56 Le cinture di sicurezza DEVONO essere piatte attorno al bambino e non attorcigliate. NON usare cinture da spalla allentate o posizionate sotto il braccio del bambino. NON posizionare la cintura sopra la parte superiore dei braccioli. Essa deve passare sotto i braccioli.
57 La parte della cintura da bacino DEVE passare sotto i braccioli ed essere posizionata in basso sui fianchi. La cintura NON DEVE essere attorcigliata. Se la cintura si trova sopra il collo, la testa o il viso del bambino, riaggiustare l’altezza del supporto per la testa.
58 Porta bicchieri Per evitare ustioni, NON mettere mai liquidi caldi nel porta bicchieri. I porta bicchieri sono forniti su entrambi i lati del seggiolino. Rimozione della copertura del seggiolino Rimuovere gli anelli elastici e i ganci dal seggiolino come viene mostrato.
59 Mantenha sempre este Manual próximo ao assento para crianças. Há um lugar apropriado no fundo da estrutura do assento. Padrão Europeu Seu assento de segurança para crianças foi aprovado para: Padrão Europeu ECE R44.
60 AVISO NÃO INSTALE OU USE ESTE ASSENTO PARA CRIANÇAS ANTES DE LER E ENTENDER AS INSTRUÇÕES DESTE MANUAL E DO MANUAL DO PROPRIETÁRIO DE SEU VEÍCULO.
61 AVISO NUNCA DEIXE BAGAGEM ou outros objectos soltos em um veículo, eles estão propensos a causar ferimentos no caso de uma colisão. SUBSTITUA O ASSENTO PARA CRIANÇAS DEPOIS DE UM ACIDENTE DE QUALQUER TIPO. Um acidente pode causar danos ao assento para crianças que podem passar desapercebidos.
62 Montagem do assento para criança Para ajustar os descansos de braço, remova o parafuso e pressione o botão na lateral da base, como mostrado, para levantar ou abaixar. Recoloque o parafuso e aperte. VERIFIQUE puxando para ter certeza que os descansos de braço estão presos de modo seguro.
63 O USO INADEQUADO do assento para crianças em relação ao tamanho da criança pode aumentar o risco de ferimentos graves ou morte. Limites de Peso e Altura Para usar este assento de segurança Gra.
64 O cinto do veículo DEVE ficar apoiado de modo uniforme contra o corpo da criança e não DEVE estar torcido. NÃO use as alças de ombro folgadas ou posicionadas abaixo do braço da criança. NÃO posicione o cinto do veículo sobre o topo do descanso de braços.
65 A parte baixa do cinto DEVE passar por baixo do descanso de braço e se posicionar abaixo dos quadris. O cinto NÃO DEVE estar torcido. Se o cinto estiver sobre o pescoço, cabeça ou rosto da criança, reajuste a altura do suporte de cabeça. Siga as instruções, „Como Ajustar o Apoio de Cabeça”.
66 Porta-Copos Para evitar queimaduras, NUNCA coloque líquidos quentes em seu porta- copos. Porta-copos são incluídos nos dois lados do assento. Para Remover a Capa do Assento Remova as tiras elásticas e ganchos do assento como mostrado.
67 Graco Continental Europe Newell Rubbermaid Luxembourg SARL 1 rue Edmond Reuter L-5326 CONTERN Luxembourg PL.
68 PL.
69.
70 PL Montaż fotelika dziecięcego.
71.
72.
73.
74.
75 Mindig tartsa a használati kézikönyvet a gyermekülés mellett. Az utasítások az üléskagyló alján találhatók. Európai szabvány Az Ön gyermekülését jóváhagyta az ECE R44.
76 WARNING NE SZERELJE BE VAGY HASZNÁLJA A GYERMEKÜLÉST, AMÍG EL NEM OLVASTA ÉS MEG NEM ÉRTETTE EZEN KÉZIKÖNYV ÉS AZ AUTÓ KÉZIKÖNYVÉNEK UTASÍTÁSAIT.
77 SOHA NE ADJA A GYERMEKÜLÉST valaki másnak, anélkül, hogy a kéziköny- vet is odaadná. SOHA NE HASZNÁLJON HASZNÁLT GYERMEKÜLÉST vagy olyan gyermekülést melynek nincs tisztában eredetével. SOHA NE HASZNÁLJA A GYERMEKÜLÉST anélkül, hogy a kartámaszokat csatlakoztatná az alaphoz.
78 A gyermekülés összeszerelése A kartámaszok beállításához, az ábrának megfelelően távolítsa el a csavart és nyomja be a gombot az alap oldalán az emeléshez vagy leeresztéshez. Felfelé húzva ELLENŐRIZZE , hogy a kartámaszok szilárdan vannak csatlakoztatva.
79 Amennyiben a gyermekülést, gyermeke méretének FIGYELEMBE VÉTELE NÉLKÜL használja, azzal növelheti a súlyos sérülés vagy halál kockázatát.
80 A biztonsági övek rá KELL feküdjenek a gyermekre és nem SZABAD megc- savarodva lenniük. NE használja a vállövet lazán vagy a gyermek karja alá helyezve. NE helyezze a biztonsági övet a kartámaszok fölé. A kartámaszok alatt kell áthaladjon.
81 A deréköv rész a kartámaszok alatt KELL áthaladjon és alacsonyan kell a csípőre pozícionálni. Az öv NEM LEHET megcsavarodva. Ha az öv a gyermek nyakán, fején vagy arcán fekszik, állítsa be újra a fej- támla magasságát.
82 Pohártartók Az égések elkerülése végett, SOHA ne tegyen forró folyadékokat a pohár- tartókba. Az ülés mindkét oldalán vannak pohártartók. Az üléshuzat eltávolításához Távolítsa el a rugalmas hurkokat és kampókat az ábrának megfelelően.
83 Pohártartók Az égések elkerülése végett, SOHA ne tegyen forró folyadékokat a pohár- tartókba. Az ülés mindkét oldalán vannak pohártartók. Az üléshuzat eltávolításához Távolítsa el a rugalmas hurkokat és kampókat az ábrának megfelelően.
84 WARNING NEINŠTALUJTE ALEBO NEPOUŽÍVAJTE TÚTO DETSKÚ AUTOSEDAČKU DO VTEDY, NEŽ SI PREČÍTATE A POROZUMIETE POKYNOM V TOMTO NÁVODE A PRÍRUČKE K VOZIDLU.
85 NIKDY NEPOUŽÍVAJTE DETSKÚ AUTOSEDAČKU, AK MÁ POŠKODENÉ ALEBO CHÝBAJÚCE ČASTI. AK JE DETSKÁ SEDAČKA PONECHANÁ NA PRIAMOM SLNKU, MÔŽE BYŤ ROZPÁLENÁ. NIKDY NEDÁVAJTE TÚTO DETSKÚ AUTOSEDAČKU nikomu bez toho, aby ste mu poskytli spolu s ňou tento návod.
86 Montáž detskej autosedačky Pre nastavenie opierok na ruky odstráňte skrutku a stlačte tlačidlo na spodnej časti pre zvýšenie alebo zníženie, ako je znázornené na obrázku. SKONTROLUJTE , či sú opierky na ruky pevne upevnené tým, že za ne zatiahnete.
87 NEDODRŽANIE SPRÁVNYCH POSTUPOV pre použitie tejto detskej autosedačky spôsobom zodpovedajúcim veľkosti dieťaťa môže zvýšiť riziko vážneho zranenia alebo smrti.
88 Bezpečnostné pásy MUSIA ležať na dieťati naplocho a NESMÚ byť prekrútené. NENECHÁVAJTE ramenný pás voľný alebo umiestnený pod pažou dieťaťa. NEUMIESTŇUJTE bezpečnostný pás vozidla cez opierky na ruky. Pás musí prechádzať pod opierkami.
89 Lonová časť pásu MUSÍ prechádzať pod opierkami na ruky a musí spočívať nízko na bedrách. Pás NESMIE byť prekrútený. Ak pás vedie cez krk, hlavu alebo tvár dieťaťa, prestavte výšku opierky hlavy.
90 Držiaky na nápoje. Aby ste zabránili popáleninám, NIKDY nevkladajte do držiaka na poháre horúce tekutiny. Sedačka má držiaky na poháre na oboch stranách Odstránenie poťahu sedačky Odstráňte elastické slučky a háčiky zo sedačky, ako je znázornené na obrázku.
91 Opbevar altid denne brugervejledning sammen med selepuden (her nævnt som booster-sædet). Der er afsat plads hertil på bagsiden af stolens skal. Europæiske standarder Dette booster-sæde er blevet godkendt i henhold til Den Europæiske Standard ECE R44.
92 WARNING INSTALLER IKKE OG ANVEND IKKE DETTE BOOSTER-SÆDE, FØR DU HAR LÆST OG FORSTÅET ANVISNINGERNE I DENNE VEJLEDNING SAMT ANVISNINGERNE ANGIVET I DIN BILS BRUGERVEJLEDNING.
93 BRUG ALDRIG ET BOOSTER-SÆDE, HVIS DETTE ER BESKADIGET ELLER MANGLER DELE. BOOSTER-SÆDET KAN BLIVE MEGET VARMT, HVIS DET EFTERLADES I DIREKTE SOLLYS. GIV ALDRIG BOOSTER-SÆDET videre til en anden person uden samtidig også at give den pågældende person denne brugervejledning med sædet.
94 Montering af booster-sædet Ved justering af armlænene, skal du fjerne skruen og trykke på knappen, der befinder sig på siden af understellet som vist for at hæve eller sænke armlænene. KONTROLLER for at sikre dig, at armlænene er forsvarligt fastspændte ved at trække op i dem.
95 ANVENDES dette booster-sæde ikke i overensstemmelse med barnets størrelse kan dette øge risikoen for alvorlig personskade eller dødsfald. Vægt- og højdebegrænsninger For at kunne anvende det.
96 Bilers sikkerhedsseler SKAL ligge fladt henover barnet og MÅ IKKE været snoede. ANVEND IKKE skuldersele løst eller placeret under barnets arm. PLACER IKKE bilens sikkerhedssele hen over toppen af armlænene. Den skal føres under armlænene. Sørg for at bilens sikkerhedssele IKKE er snoet.
97 Selens hoftedel SKAL føres under armlænene og placeres lavt ned over hofterne. Selen må IKKE snoes. Hvis selen ligger hen over barnets nakke, hoved eller ansigt, skal hovedstøt- tens højde justeres igen.
98 Kopholdere For at undgå forbrændinger, må du ALDRIG hælde varme væsker i kopholderne. På begge sider af sædet er der inkluderet kopholdere. Fjernelse af sædebetræk Fjern elastikløkkerne og krogene fra sædet som vist. På nogle modeller er der en plastikklemme på forsiden af sædepuden på understellet, som skal fjernes før vask.
99 NOTICE: 1. This is a “Universal” child restraint. It is approved to Regulation No. 44, 04 series of amendments, for general use in vehicles and it will fit most, but not all, car seats.
デバイスGraco Booster Basicの購入後に(又は購入する前であっても)重要なポイントは、説明書をよく読むことです。その単純な理由はいくつかあります:
Graco Booster Basicをまだ購入していないなら、この製品の基本情報を理解する良い機会です。まずは上にある説明書の最初のページをご覧ください。そこにはGraco Booster Basicの技術情報の概要が記載されているはずです。デバイスがあなたのニーズを満たすかどうかは、ここで確認しましょう。Graco Booster Basicの取扱説明書の次のページをよく読むことにより、製品の全機能やその取り扱いに関する情報を知ることができます。Graco Booster Basicで得られた情報は、きっとあなたの購入の決断を手助けしてくれることでしょう。
Graco Booster Basicを既にお持ちだが、まだ読んでいない場合は、上記の理由によりそれを行うべきです。そうすることにより機能を適切に使用しているか、又はGraco Booster Basicの不適切な取り扱いによりその寿命を短くする危険を犯していないかどうかを知ることができます。
ですが、ユーザガイドが果たす重要な役割の一つは、Graco Booster Basicに関する問題の解決を支援することです。そこにはほとんどの場合、トラブルシューティング、すなわちGraco Booster Basicデバイスで最もよく起こりうる故障・不良とそれらの対処法についてのアドバイスを見つけることができるはずです。たとえ問題を解決できなかった場合でも、説明書にはカスタマー・サービスセンター又は最寄りのサービスセンターへの問い合わせ先等、次の対処法についての指示があるはずです。