Pfaffメーカー463の使用説明書/サービス説明書
ページ先へ移動 of 28
.
Zur besorideren Beachtung • Die ersten 2 Wochen Maschine nur mit 314 ihrer Hochstgeschwindigkeit laufen lassen. • Zur Nahgutentnahme Fadenhebel immer in die höchste Steflung bringen (bei Maschine mit -900/. . er folgt Fadenhebelhochposition automatisch).
Important notes • During the first two weeks run the machine at 3/4 of its top speed only. • Always make sure the take-up lever is at its highest point before you remove the material (on subcl. -900/. machines the take-up lever is positioned up automatically).
Conseils importants • Pendant les 2 premieres semaines, ne faire tourner Ia machine qu’aux 3/4 de sa vitesse maximale, • A l’enlèvement de l’ouvrage, le levier releveur de fil doit toujours se trouver au point haut de sa course (sur es machines en -900/.
1. Observaciones importantes • Durante las 2 primeras semanas de rodaje no deberá marchar a máquina más de 3/4 de su velocidad maxima. • Al retirar el material de costura, coloque siempre Ia palanca tirahilos en su posiciOn superior (en máqui nas con -900/.
Importante • Durante le prime due settimane fare funzionare Ia macchina solo a 3/4 della velocitã massima. • Prima di estarre ii tessuto assicurarsi che Ia eva tirafilo sia nella posizione piu alta (nelle macchine con -900/. . Ia leva tirafilo viene portata automaticamente nella posizione pià alta).
tSlen Huller Lubrificazione Oiling Engrase x-J ;ç el Fg 2 R9156 I Vorjeder lnbetriebnahme Clstand kontrollieren und (bei Bedarf) durch die Bohrung (siehe Pfeil in Fig. 1) Cl bis zum oberen Markierungsstrich nachfüllen. Nur Cl mit einer ViskositSt von 15,0 mm 2 /s bei 50°C und einer Dichte von 0.
Einsetzen der Nadel Mise en place de l’aiguille Inserting the needle Colocación de Ia aguja Inserimento dell’ago I Nadelsystem 134 verwenden. Nadeldicke siehe Tabelle Seite 24. Keine angerosteten Nadeln einsetzen. Spitzenformen sind materialabhangig und kön nen deshalb nicht angegeben werden.
Einfädeln des Oberfadens Erthebrado del hilo superior Threading the needle Infilatura del fib superiore Enfilage du fib supérieur Oberfaden nach Fig.
Aufspulen des Unterfadens Winding the bobbin Den von der Garnrolle kommenden Faden zuerst durch die Fadenfuhrungen (12,13,14) sowie rn Uhrzei • gersinn urn die Spulenfadenspannung (15) führen. Spule 16 auf Spindel 17 stecken und den Faden mit eini gen Windungen, ebenfalls irn Uhrzeigersinn, aufwickeln.
Bobinage du fil inférieur Bobinado del hilo inferior Avvolgimento del fib inferiore Enfiler lefil, venant de a bobine, d’abord par es guide-fil 12,13 et 14, puis, dans le sens des aiguilles dune montre, autour de Ia tension 15.
Einsetzen der Spulenkapsel I Die gefüllte Spule so in die Oberkapsel einsetzen, daB der Faden rn Uhrzeigersinn ablauft (siehe Pfeil Fig. 6). Bei leichtem Festhalten der Spule den Faden in den Schlitz G (Fig. 6) einhängen und unter der Spannungs feder hindurchziehen, bis er hinter der Fderzunge H wieder hervorkommt.
Colocación de Ia cápsula de Ia bobina Inserimento della capsula I Coloque Ia bobina Ilena en Ia cápsula de forma que el hilo corra en el sentido de las agujas del reloj (véase flecha, fig. 6). Sujetando ligeramente Ia bobina, enganche el hilo en Ia ranura G (fig.
Herautholen des Unterfadens Remonter le f ii inférieur Drawing up the bobbin thread Extracción del hilo inferior Estrazi 9 ne del fib inferiore. Maschine ausschalten. Obertaden festhalten und das Handrad in Dreh richturtg der Maschine drehen, bis der Unterfa den als Schlinge aus dem Stichloch kommt.
Nach rechts drehen: fester. Nach links drehen: loser Turn right for a tighter tension. Turn left for a weaker tension. Rotation a droite: tension plus forte. Rotation a gauche; tension plus faible. Girando a Ia derecha: Ia tension aumenta. Girando a a izquierda: a tensiOn disminuye.
Einstellen der Stichlänge Stitch length regulation Réglage de Ia Iongueur du point Regulación del largo de puntada Regolazione della lunghezza punto 1. Sperrblech Sp drücken und am Einstellrad St gewunschte Stichlange einstellen. Zum Rückwärtsnähen Umschalttaste T betatigen (siehe Fig.
Anheben des StoffdrUckerfuBes Lifting the presser foot Relevage du pied presseur Elevación del pie prensatelas Sollevamento del piedino premistoffa : ‘1 Zum Anheben des Stoffdrückerful3es Kniehebel nach rechts drücken. Zum Umlegen des Oberteils Maschi ne ausschalten, den Kniehebel mit einem klelnen Ruck nach vorn abziehen.
Regulieren des SteppfuBdruckes Regulating the presser foot pressure Reglage de Ia pression du pied presseur Regulacion de Ia presión del pie prenstelas Regolazione della pressione del piedino Durch R.
Dispositif a raser les bords -731 /01 Dispositivo recortador -731 /01 Dispositivo tagliamargini -731 /01 • . Taste 1 nach unten drücken: Schneideinrichtung eingeschaltet.
Funktionen der Tretplatte(n) und Schalter Functions of pedal(s) Nähen bis zur max. Stichzahl: Betatigen der Tretplatte bis Steflung 1. Ruhestellung: Zurücknehmen der Tretplatte von Stellung 1 bzw. 2 oder 3 in 0. Nähfäden abschneiden (-900/..): Ruckwartsbetatigen der Tretplatte bis Stellung 3.
Fonctions des pédales et des interrupteurs Funciones de los pedales e interruptores Funzioni del pedali e del interruttore Costura hasta Ia velocidad maxima: Pise el pedal hasta Ia posición 1. Posición neutra: Haga volver el pedal de a posición 1, 2 ô 3 a Ta posiciOn 0.
Riemenschutz Garde-courroie Belt guard Guardacorreas Copricinghia Maschine ausschalten. Riemenschutz wie folgt anschrauben: Linke und rechte Schutzhälfte mit ihren Schlitzen hinter die Köpfe der Befestigungsschrauben al und a2 schieben (siehe Fig. 15).
Riemenschutz unterhaib der Tischplatte Maschine ausschalten. Riemenschutz so ausrichten, daB sowohi Motorscheibe als auch Kellriemen frei laufen und in dieser Stellung festschrauben. Belt guard below the tabletop Switch off the machine. Align the belt guard section so that motor pulley and V-belt move freely, then screw it down in this position.
Nadel- und Garntabelle Tabla de agujas e hilos Needle and thread chart Tableau des aiguilles et fits Tabella d’aghi e fill Garndicke / Thread size / Grosseur du fil / Grosor de hilo / Grossezza del filato Z 1 C 0 C 5) ? )5)5) oEC c5O)— DD z-ei3 0 0 Eo <CUr 0 jcs C , = o C >D0 .
Verschlei(3teile / Wearing parts I Pièces d’usure I Piezas de desgaste / Pezzi d’usura -944/01 91-001 155-93 ] 91-080200-83 91-089 026-05 91—000 250—15- 91—BOO 390-15 —: 91-100 375-55 91-.
Inhaitsverzeichnis Zur besonderen Beachtung Sicherheits-Hinweise DIen Einsetzen der Nadel Einfädeln des Oberfadens Aufspulen des Unterfadens Einsetzen der Spulenkapsel Rollful3 ausschwenken Heraufhol.
Indice pagina Importante 6 Norme di sicurezza 6 Lubrificazione 7 Inserimento dell’ago 8 Infilatura del fib superiore 9 Awolgimento del fib inferiore 11 Inserimento della capsula 13 Svincolazione del.
Wonnser Verlagscjrijckerei D-6520 Worms CPFAFFD® Gedruckt in der Bundesrepubhk Deutschland Printed In West Germany Imprimé en RFA. Plaff, D 6750 Kaiserslautern Impreso en a R.F.A Postfach 3020/3040 Stan,pato in RF.G. Telex 45 753, Telefax (06 31)1 72 02 Nr.
デバイスPfaff 463の購入後に(又は購入する前であっても)重要なポイントは、説明書をよく読むことです。その単純な理由はいくつかあります:
Pfaff 463をまだ購入していないなら、この製品の基本情報を理解する良い機会です。まずは上にある説明書の最初のページをご覧ください。そこにはPfaff 463の技術情報の概要が記載されているはずです。デバイスがあなたのニーズを満たすかどうかは、ここで確認しましょう。Pfaff 463の取扱説明書の次のページをよく読むことにより、製品の全機能やその取り扱いに関する情報を知ることができます。Pfaff 463で得られた情報は、きっとあなたの購入の決断を手助けしてくれることでしょう。
Pfaff 463を既にお持ちだが、まだ読んでいない場合は、上記の理由によりそれを行うべきです。そうすることにより機能を適切に使用しているか、又はPfaff 463の不適切な取り扱いによりその寿命を短くする危険を犯していないかどうかを知ることができます。
ですが、ユーザガイドが果たす重要な役割の一つは、Pfaff 463に関する問題の解決を支援することです。そこにはほとんどの場合、トラブルシューティング、すなわちPfaff 463デバイスで最もよく起こりうる故障・不良とそれらの対処法についてのアドバイスを見つけることができるはずです。たとえ問題を解決できなかった場合でも、説明書にはカスタマー・サービスセンター又は最寄りのサービスセンターへの問い合わせ先等、次の対処法についての指示があるはずです。